Versuri de Alessio Brandolini traduse de Lucia Ileana Pop

Estimated read time 5 min read

Alessio Brandolini s-a născut la Frascati, în 1958, și trăiește la Roma, acolo unde și-a luat și licența în Litere. A publicat mai multe volume de poezie: L’alba a piazza Navona (1992, Premiul Montale – categoria inedit), Divisori orientali (2002, Premiul Alfonso Gatto – pentru opera de debut), Poesie della terra (2004), Il male inconsapevole (2005), Mappe colombiane (2007; și în spaniolă: Mapas colombianos, Columbia, 2015), Tevere in fiamme (2008, Premiul Sandro Penna), Il fiume nel mare (2010, finalist al Premiului Camaiore), Nello sguardo del lupo (2014; și în spaniolă: En la mirada del lobo, Mexic, 2018), Il volto e il viaggio (2017, cu desene de Stefano Cardinali) și Il tuo cuore è una grancassa (2022). În 2016 a fost publicată antologia Il futuro è un campo incolto (1992-2014) și în 2021, antologia Città in miniatura (2004-2020, și în engleză: Miniature Cities, Statele Unite, 2023). În Costa Rica au fost publicate antologiile: En el ojo del lobo (2009) și Desde otro planeta (2014), în Columbia Llamo desde otro planeta (2016) și în Argentina El camino de regreso (2019). În 2013 a publicat volumul de povestiri Un bosco nel muro. Traduce din spaniolă în italiană și din 2006 coordonează Fili d’aquilone, revistă online de „imagini, idei și Poezie”. În 2011 a fondat Editura Fili d’aquilone.

***

L’allegria della luce

 

Ho lasciato che le cose accadessero
ora mi ritrovo nel bosco e il sole
non purifica. La notte non dormo
e di giorno corro a valle tra le foglie
che bruciano e il fumo è un segnale

di addio. Guarito ma non posso

sollevare un braccio per fuggire dal male

che sa di sangue infetto, di ulivi

mutilati dal gelo e per salvarli

occorre potare a corto. Uno sguardo

alla corsa e l’inarrivabile meta taglia

in quattro. Nulla di grave eppure

si vive nel presente, tutti i giorni

come se fosse avvenuto un disastro.

 

Avrei voluto un movimento trasparente

più vicino a noi. Il frutto dell’amore

non è il vuoto o la rabbia, la bocca piena

di terra: serve la giusta intesa tra cuore

e mente. Strappo erbe infestanti tuttora

sorpreso dall’incessante allegria della luce.

 

Bucuria luminii

 

Am lăsat lucrurile să se întâmple

acum mă regăsesc în pădure și soarele

nu purifică. Noaptea nu dorm

și ziua fug în jos printre frunze

care ard și fumul e un semnal

de adio. Sunt însănătoșit, dar nu pot

ridica un braț ca să fug de răul

care are gust de sânge infectat, de măslini

mutilați de ger și pentru a-i salva

trebuie să-i tai până la sânge. O privire

către cursă și către țelul de neatins tăiat

în patru. Nimic grav și totuși

se trăiește în prezent, în fiecare zi

ca și cum s-ar fi întâmplat un dezastru.

 

Aș fi vrut o mișcare transparentă

mai aproape de noi. Fructul dragostei

nu e golul sau furia, gura plină

de pământ: e nevoie de acordul potrivit între inimă

și minte. Smulg buruieni și acum

surprins de nestăpânita bucurie a luminii.

 

Frasi gioiose nel cielo stellato

a Laura

 

Non voglio più restare chiuso nell’antica

casa, lotto a mani nude contro la bufera.

Il futuro è l’ombra che nasconde l’intimo

lavoro, la polvere celata sotto il tappeto.

Non riesco a capirti, strappi gli appunti:

fai bene, sono storie strane venute fuori

dall’insonnia, dal disastro. L’acqua lima

i sogni che scorrono, lo sconforto esalta

l’urlo, spezza le linee d’ombra del paese

il ronzio delle strade ma se poi si muore

a che serve lasciarsi i ricordi alle spalle?

 

Via in canoa ma la corrente

frena il viaggio, ogni giorno
in attesa che il bene si svegli.

Ascolto e capisco: purtroppo

ho sulle spalle più male del tuo.

Esitano i rimorsi, allora ti dico:

regalami di nuovo tutto

il tuo amore e domani scriverò

frasi gioiose nel cielo stellato.

 

Fraze vesele pe cerul înstelat

pentru Laura

 

Nu vreau să mai rămân închis în vechea

casă, lupt cu mâinile goale împotriva furtunii.

Viitorul e umbra care ascunde intimul

lucru, praful ascuns sub covor.

Nu reușesc să te înțeleg, rupi notițele:

faci bine, sunt povești ciudate ivite

din insomnie, din dezastru. Apa ajustează

visele ce curg, disconfortul exaltă

urletul, rupe liniile de umbră ale întinderii

zumzetul străzilor, dar dacă apoi se moare

la ce folosește să lași amintirile în urmă?

 

Evadez într-o canoe, dar curentul

frânează călătoria, în fiecare zi

în așteptarea ca binele să se arate.

Ascult și înțeleg: din păcate

am pe umeri mai mult rău decât tine.

Ezită părerile de rău, și atunci îți zic:

dăruiește-mi din nou totul

iubirea ta și mâine voi scrie

fraze vesele pe cerul înstelat.

 

Traducere de Lucia Ileana POP

 

Poate nu ai vazut...

+ There are no comments

Add yours