Poet, prozator, scenarist, tipograf, istoric literar, editor, născut la 17 august 1923, în Paris, și decedat la 28 iunie 2012, în Boulogne-Billancourt. Rămas foarte devreme orfan de ambii părinți, și-a petrecut copilăria, împlinindu-și apoi destinul, în celebrul cartier Montmartre, dar și în cartierul Canalului Saint-Martin. Este crescut de către bunicul pe linie maternă, Auguste, potcovar, și de unchiul său, proprietarul unei mici tipografii, unde este motivat să învețe meseria de tipograf. Începe să scrie înainte de a ști să citească, după cum relatează într-unul dintre cele opt romane inspirate de această etapă a vieții (Seria „Romanul lui Olivier”). Din 1950, se ocupă timp de 12 ani de Presa Universitară a Franței și devine, pentru o perioadă de șapte ani, directorul literar al edițiilor (editurii – s.n.) Albin Michel. În consecință, este ales membru al Academiei Goncourt, cât și al Academiei Malarmé (1971). I-au fost publicate de-a lungul vieții 27 de romane, 13 cărți de poezie, Memorii (Vă părăsesc îmbrățișându-vă puternic) și o Istorie a poeziei franceze (în 9 volume).
Miracolele
Aici surdul. În fundalul urechii mele
Atâtea vorbe moarte, cuvinte îngrămădite.
Eu nu mai aștept decât sunetele priveghiului
Puteți mușca sau puteți striga.
Aici surdul. Eu vă știu nereușita
Vechi vorbe putrede care nu mai schimbă nimic
Corpul înconjurat cu ziduri de liniște invit
Omul fără bucurie la sărbătoarea câinilor.
Aici orbul. Nu se mai zâmbește deloc
Și eu îl văd în spatele cortinei mele:
Totul este crăpat. Orbita războiului
Sângele îl varsă. Moartea nu mai e ipocrită
Ea există în omul înăbușit de cărți,
În scheletul său și în creierul său negru.
Aici orbul sau vizionarul unui rit
Pe care zeul nebun se-nverșunează să nu-l mai vadă.
Aici scorpia, aici piciorul negru,
Aici părul strălucind în soare
Și șchiopul căutându-și prin istorie
Torționarii. Aici sângele roșu-nchis
Al gâtlejului pe care îl stropește oțetul
Cel ars de viu, cel fără brațe, cel fără țipăt,
Ghimpele deschizându-și roza în piele.
Un drum scump spre vechile visuri ofilite.
Aici își schimbă vocea poetul care alunecă
În pădurea cadavrelor respingătoare,
Ochii celor morți și tristele cireșe
Unde corbii își vor dona ciocul.
Aici dragostea de ea-însăși se ascunde
Pentru a urî mai bine toate cele patru iubiri.
Aici speranța destrămată de hiene
Și cine surâde totuși spre cămătarii săi.
Aici lepra, aici femeia cu barbă,
Femeia-ac, aici bărbatul-șarpe
Și omul-tulpină gravându-și inițialele
Pe propria-i scoarță. Aici Evreul Rătăcitor
Marele rănit al războaielor dintr-o altă vreme.
Aici preotul budist, aici soldatul negru,
Copilul țintuit, mâna care îl separă
De acest grumaz. Aici ultima seară.
Aici sângele care curge peste oraș,
Zilele înghețate, clipele alterate,
Gazele fatale, armele de distrugere,
Mandragora la picioarele celor spânzurați,
Și napalmul și barbituricele,
Aici Mâinele destrămat, medieval,
Monstrul greoi, acoperit de cicatrice
Și care se-nroșește ca un animal bătrân.
Aici floarea, aici pasărea, flacăra,
Aici nimic din ce nu vrea să aibă un sfârșit.
În deșert, aici vocea sufletului,
Aici floarea, aici floarea, aici…
În mijlocul morții, un întreg ultim miracol
Cântul vieții și al vorbelor necunoscute
Pe care un om îl așteaptă într-o liniște de arbore,
Aici cheia limbajului pierdut.
Poem extras din Les Châteaux des milions d’années, Poésie, Editions Albin Michel.
Traducere din limba franceză și note de
Viorel Gh. TĂUTAN
+ There are no comments
Add yours