Versuri de Sebastian Golomoz, traducerea în limba germană de Christian W. Schenk

Estimated read time 9 min read

Visătoarea infantă                                               

azi plouă pe interior                                               

plouă cu așteptări                                                   

plouă cu neîmpliniri                                               

cu o ceașcă de cafea într-o mână și                        

cu o carte în cealaltă                                               

visătoarea infantă își pregătește visul                     

proaspăt scos din laboratorul inimii                        

îl îmbracă în virtutea răbdării                                  

pentru o altfel de iubire                                           

toamna cu ochi căprui                                             

o scapă ca de fiecare dată                                        

de blestemul îndoielii                                              

cu tâmpla sprijinită de amintiri                                

pentru ea imposibilul                                               

nu-i decât o consolare                                              

a oamenilor mici                                                      

visarea fiind o parte esențială                                  

a existenței și a împlinirilor sale                              

care au născut sinestezii.

Die Infante Träumerin

Heute regnet es drinnen

es regnet mit Erwartungen

es regnet mit Unerfülltheit

mit einer Tasse Kaffee in einer Hand und

mit einem Buch im anderen

Die Infanten Träumerin bereitet

ihren frischen aus dem

Herzlabor Traum vor

sie zieht sie mit der

Geduld der Tugend ab

für eine andere Art von Liebe

der Herbst mit braunen Augen

befreit sie wie jedes Mal

von dem Fluch des Zweifels

mit der Stirn gestützt auf Erinnerungen

für sie das Unmögliche

ist nur ein Trost

der kleinen Menschen

das Träumen ist nur ein wesentlicher Bestand

der Existenz und ihrer Erfüllung

die Synästhesien hervorrufen.

Dans de cărți                                                                           

Vreme crudă. Salvată doar de

tangoul ploii pe vitralii. 

Sufletul se deschide ademenitor                              

ca dansul unei gheișe.                                              

Pășesc în paradisul lui Borges.                                

Frumoasele bibliotecilor                                          

promit cuvinte.                                                         

Printre titluri care mai de care                                  

ochii-mi mângâiați de vise                                       

în văzul tuturor.                                                        

Metamorfozele trec                                                   

ca un autograf pe suflet.                                            

Pe vectorul emoției                                                   

se înalță o piramidă                                                    

de virtuți paterne.

Büchertanz

Arges Wetter. Gerettet nur von

dem Tango des Regens auf den Schaufenstern.

Die Seele öffnet sich der Verführungen

wie der Tanz einer Geisha.

Ich schreitte in Borges Paradies.

Die Schönheiten der Büchereien

verspreche Worte.

Zu den willkommensten Titeln

meine von Träumen liebkosten Augen

wander das nackte Glück

vor allen.

Die Metamorphosen gehen

wie ein Autogramm auf der Seele.

Auf dem Emotion Vektor

erhebt sich eine Pyramide

von väterlichen Vortrefflichkeiten.

Traducerea în limba germană:

Christian W. SCHENK

Poate nu ai vazut...