Versuri de Moshe B. Itzhaki traduse din ebraică de Paul Farkas

Estimated read time 3 min read

Încă n-a căzut ultima ploaie

Acum când degetul îmi atinge un alt deget
ca în facerea din Geneză,
ca-n fresca lui Michelangelo,
semințele luminii răsar
în spațiul cel rece
și o mână invizibilă
se conturează de la sine
și vine ploaia
să fertilizeze pustiul
și foile din carte
și sunetul pământului
se reîntorc din neant:
încă n-a căzut ploaia cea din urmă!

Amintire pe malul râului uitării

Un cântec vechi se aude la radio,
știu, amintirile sunt derutante
și îmi deschid un drum al copilăriei
spre o grădină pierdută,
și-mi ridică o stâncă
pe înaltul dealului
pentru a întinde pe ea
bătăile dornice ale inimii,
amintiri ce-mi încâlcesc picioarele
în hățișul buruienilor spinoase,
pe care să le netezim cu patimă
pentru a ateriza pe ele,
eu, cu tine,
cu degetele încărcate de curentul primei atingeri
ce amețește prezentul și viitorul
viitor ascuns de paravanul divizionar
și gustul îmbrățișării la umbra pinului
și melodia la radio
și miresmele îmbătătoare ale florei de pe deal
se-ncolăcesc ținând aceste amintiri
albind puternic degetele
ca nu cumva să alunece în neant
și când vom fi siliți să coborâm
de pe deal spre râurile uitării,
plânsul, ura și durerea
privesc spre rotunjimile lumii
și-nainte ca luntrașul
să-și înalțe vâsla
mă aud strigând:
ieși din țara ta!
Lech lecha!

Ți-am privit ceafa

Numai dacă-ți vei întoarce capul
vei zări că stau în fața ta,
sunt EU, un stâlp de sare
sau de gheață
ce a-nceput să se dizolve
și să se scurgă
atunci când în visele tale
s-au reînnoit dorințele palpitante.

Doar dacă-ți întorceai privirea
ai fi văzut fereastra
pe care ți-am lăsat-o deschisă
atunci când lumina dispăruse,
să vii în visele mele
rătăcitoare pe Muntele Tabor.

Dar ceafa-ți e înțepenită
și-ți deplângi moartea
temându-te de soarta Femeii Lot.

Îți las fereastra deschisă
însă visul se va sfârși curând

Yehudit

Îmi voi pleca capul
Yehudit,
mă predau!
E mai bine așa, zici tu
Și-mi lași numai bătăile inimii
Supuse și rebele
în trupul despărțit de cap.

Traducere din ebraică de Paul FARKAS

(Din volumul „Pe malurile râului Uitării” de Moshe B. Itzhaki, traducerea din ebraică de Paul Farkas, Poezii 1993-2021, Ed. Școala Ardeleană, Cluj-Napoca, 2022)

Poate nu ai vazut...

+ There are no comments

Add yours