Christian Sinicco s-a născut la Trieste, în 1975. Redactor-șef la Fucine Mute, unul dintre primele periodice multimediale italiene, a fondat Lips (Liga italiană de poezie slam). Se ocupă de investigația noii poezii dialectale prezentate în Italia pe bucăți. Antologia poeților în dialect și în alte limbi minoritare (1950-2013) (Gwynplaine, 2014) și regizează Poezia timpului nostru. A publicat poezie în reviste și volume, inclusiv în colecțiile Passando per New York (LietoColle, 2005) și Alter (Vydia, 2019). Versurile sale au mai fost traduse și în albaneză, bielorusă, catalană, croată, engleză, letonă, olandeză, slovacă, slovenă, spaniolă, germană și turcă.
Il ramo bianco
Oh che tranquillo mar, che placide onde
Vittoria Colonna, poeta
non so per quanto tempo la luce mi inchioderà alla gioia,
è una deriva che guarda l’acqua, un sogno che dispone lo splendore:
forse hai paura di entrare, e l’inquietudine può rovesciare
l’ostinazione e la tua permanenza – come avrai capito io non sono
e non so quando cadrà la pioggia, qualcosa che sia assente
che cambi l’inerzia abituale, lavando anche solo un pezzo di mare,
il ramo bianco, coperto di salsedine, su qualche pietra e le alghe
restate all’asciutto; è la marea e questo rende il tentativo
ancora più fragile, l’equilibrio precario: dovrei lasciarti dove sei,
dovrei lasciarti lì, mentre il sole sulle onde ti porta a me
Ramura albă
O, ce mare calmă, ce valuri liniştite
Vittoria Colonna, poetă
Nu știu pentru cât timp lumina mă va lega de bucurie,
este o derivă care privește apa, un vis care rânduiește splendoarea:
poate ți-e teamă să intri, iar neliniștea poate răsturna
încăpățânarea și permanența ta – așa cum ai înțeles, eu nu sunt
și nu știu când va cădea ploaia, ceva care să fie absent
care să schimbe inerția obișnuită, spălând chiar numai o bucată de mare
ramura albă, acoperită cu sare, pe vreo piatră și algele
rămase pe uscat; este fluxul și asta face încercarea
și mai fragilă, echilibrul precar: ar trebui să te las unde ești,
ar trebui să te las acolo, în timp ce soarele pe valuri te aduce la mine
La melagrana
oggi sei stato trascinato in un suono
ferito dalla luce che filtra dai pini, una melagrana e l’asciugamano
e la solitudine – leggendo un libro che accende
la leggerezza e il cielo sereno,
poi spacchi in due il frutto, lo sgrani e lo mastichi piano
e il pomeriggio inghiotte e in alto si azzurra
Rodia
azi ai fost purtat într-un sunet
rănit de lumina care se strecoară printre pini, o rodie și prosopul
și singurătatea – citind o carte care facilitează
seninătatea și cerul lin,
apoi împarți fructul în două, îl cureți și îl mesteci încet
iar după-amiaza înghite și devine albastră deasupra
La città marina
la notte è distratta
come una città marina e un bambino che sporca di sabbia –
camminando su una terra che non è più sua,
incantata e sbiadita nel buio incontra una A
scritta sul muro; dietro un’automobile vecchia
le case crollate si affastellano
vuote, riflettendo la lettera
Orașul marin
noaptea este absentă
ca un oraș la malul mării și un copil ce murdărește cu nisip –
mergând pe un pământ ce nu mai este al lui,
fermecat și estompat în întuneric întâlnește un A
scris pe zid; în spatele unei mașini vechi
casele prăbușite se îngrămădesc
goale, reflectând litera
Fine della processione
entriamo in un piccolo cimitero e penso in una lingua non mia
parole che sembrano dure come i discorsi del prete:
recitano una parte che si ripete nella totale amnesia
poi si arriva ai Signore pietà, Cristo pietà, chiusi da questa parete
di uomini e donne scesi dalla sommità del paese e dalla chiesa
e sogno una grande processione che chiami l’Europa, quando suona
una campanella, il prete tira la sua corda tesa
più e più volte, e seguita con una preghiera, questa volta atona –
intanto la marea che entra nel Mediterraneo si insanguina
come un’aorta spinge il sangue di Cristo tra tutte le capitali
e per un attimo credo che l’orazione duri tutta la mattina –
fissando le lapidi di pietra e i fiori avvolti dai giornali
ci dividiamo come un unico corpo tra le tombe, e io non so più pregare:
per alcuni è un cammino di conoscenza, per altri solo di speranza
e il cimitero è così affollato che non si trova un angolo per amare
Sfârșitul procesiunii
intrăm într-un mic cimitir și gândesc într-o limbă care nu-i a mea
cuvinte ce par dure precum vorbele preotului:
ele joacă un rol care se repetă în amnezia totală
apoi se ajunge la Dumnezeule, miluiește, Hristoase, ai milă, închiși de acest zid
de bărbaţi şi femei coborâți din vârful satului şi din biserică
și visez la o mare procesiune care să cheme Europa, când sună
un clopoțel, preotul trage de coarda lui întinsă
iar și iar și urmat de o rugăciune, de data aceasta fără ton –
între timp fluxul care intră în Mediterană se însângerează
ca o aortă împinge sângele lui Hristos printre toate capitalele
și pentru o clipă cred că rugăciunea va dura toată dimineața –
fixând pietrele funerare și florile învelite în ziare
ne împărțim ca un singur trup printre morminte, iar eu nu mai știu să mă rog:
pentru unii este o călătorie a cunoașterii, pentru alții doar a speranței
iar cimitirul este atât de aglomerat încât nu găsești un colț pentru a iubi
(Poemele traduse fac parte din volumul de poezii „Ballate di Lagosta”, premiat sau finalist la mai multe concursuri în Italia)
+ There are no comments
Add yours