VIOREL
MUREŞAN
Astăzi, despre ciocănitori
a fost poreclită ciocănitoarea
şi chirurgul livezilor
iar acest nume i-a rămas
s-a uitat însă
sau nu s-a prea ţinut seamă
că ghionoaiele dau târcoale şi oamenilor
mai ales celor care-au murit
la început
loviturile cu ciocul sunt foarte rare
şi după fiecare ciocănit
ea stă şi ascultă
ce
şi cum se mişcă
sub oasele frunţii
apoi
ciocăniturile se-nteţesc
de parcă pe biata pasăre ar cuprinde-o un fel de spaimă
că mortul se pregăteşte de înviere
ciocănitoarea trebuie să-şi ducă misia până la capăt
ea caută să-i tămăduiască pe morţi
scoţându-le din cap
amintirile
Ma a harkályokról
fakopáncs és gyümölcsfák orvosa
becenevet kapta
és ez a név rajta maradt
de elfelejtődött
vagy nem vették figyelembe
hogy a gonosz az embereket is kerülgeti
főleg haláluk után
kezdetben
nagyon ritka a csőrcsapás
és minden kopogás után
szünetet tart és hallgatózik
mi
és hogyan mozog
a homlok csontja alatt
azután
a kopogások élesebbek lesznek
mintha szegény madár félne
hogy a halott feltámadni készül
és egy harkálynak be kell fejeznie küldetését
igyekszik meggyógyítani a halottakat
kirántva fejükből
az emlékeket
traducere de/fordította Balázs F. Attila
VIORICA
MUREŞAN
Părăsire de vară
Cel mai bine e să fii părăsit vara, dacă tot e să fie.
Văzului rupt din câmpie i se fac pene de ciocârlii negre;
o burkă din negrele pene cu arăboaică soarele fierbe.
Auzului rămas fără spaţiu şi timp
i se face o ureche de stejar, cealaltă de ploaie şi
auzi tot ce se întâmplă, de e lună plină,
din fruct până la rădăcină.
Gustului i se fac buze de var;
navigator amar vei fi, al mărilor de calcar,
fluturând pe descărnatele vertebre, fâşii, cămaşa ta de rouă,
în caz că va fi zi cu lună nouă.
Dacă tot e să fie părăsire de vară,
mirosul arunca-se-va în râu, plutind în derivă,
iar, de luna se întâmplă să fie primul pătrar,
spăla-se-va cu peşti, se va numi pescar.
Pipăitul devine incapabil să deosebească
pielea de porţelan, adezitul de piele;
de se întâmplă să fie luna în ultimul pătrar,
lepăda-se-va atingerea de gest,
punându-şi cenuşă în cap, viermii de mătasă ai cuvintelor.
Dacă nimic din ce v-am spus nu se întâmplă
înseamnă că e o părăsire simplă
o moarte
şi va dura exact atât.
Nyári elhagyás
Ha már meg kell történnie, legjobb ha nyáron hagynak el.
A síkságtól elszakadt látásnak fekete gólya tollai nőnek;
egy fekete tollas burkát éget a nap.
A hallás tér és idő nélkül maradt,
egyik füle tölgy, a másik eső és
mindent hallani, ami történik, amikor telihold van,
a gyümölcstől a gyökérig.
Az íznek mészajkai lesznek;
keserű hajózója leszel a mészkőtengereknek,
lesoványodott csigolyádon csapkod harmatinged,
ha újholdas nap jön.
Ha mindenképpen bekövetkezik a nyári szakítás,
a szag a folyóba ömlik, elsodródik,
és mivel történetesen növekvő a félhold,
halakkal mosakodik, halásznak fogják hívni.
Az érintés nem lesz képes megkülönböztetni
a bőrtől a porcelánt, a ragasztót a bőrtől;
ha történetesen a hold fogyóban lesz,
a gesztus elutasításra kerül,
hamut szór fejére, a szavak selyemhernyóit.
Ha semmi sem történik meg abból, amit elmondtam
azt jelenti, hogy egyszerű elhagyásról van szó
csupán egy halál
mely pontosan addig tart.
traducere de/fordította Balázs F. Attila
ION
PIŢOIU-DRAGOMIR
Poliedru
„Ţin eu seringa as-tăzi, doctore” îi spun
şi zâmbesc larg, încurajator („Toată morfina,
în fine, rămâne în mâinile astea!” trece
prin gândul meu un fier înroşit în foc).
Ori arătam ca un butoi de varză acră,
parfum trivalent, desigur, ori semănam
cu un prinţ de aiurea, danez, de ce nu,
dacă asta dă bine – „A fi sau a
nu fi? … Aceasta-i întrebarea!” – oricum,
fiola de alături cochetează persuasiv.
Lasă uşa-ntredeschisă la plecare („Fan-
tastic omul ăsta în alb, unic, inegalabil!”
îi completez alura cu petale multicolore
de plastic opac şi îngheţ ca în zâmbetul
unui cerb săgetat de şase braconieri
burduhoşi).
„Am în palme Graalul infailibil şi… nu
îl folosesc!” îmi strigă năuc un surâs
oţelit, privesc înspicat acul strălucitor şi
jur să nu mai ratez ultima şansă.
Tratament cu supliciu („Bănuise medicul?”),
iată noua „fata morgana”: nu sting deloc
durerile feroce şi las toate rănile-nflorite
să-mi strivească luuung mirul otrăvit…
De atâţia ani nu m-a vizitat aici
nimeni, nimeni (… parcă aş fi meritat asta
cumva), rămân verde-lucid, însă, şi nu
mă plâng nicicum de singurătatea mea
purulentă.
„Nu anestezia vindecă!” strig mut, sunt
gata să primesc amant spaimele vorace
(seringa scrâşneşte în foc) şi pieptul îmi
hohoteşte arid în faţa spintecărilor
neiertătoare.
Privind cum arde lichidul bastard, sar
într-un cutremur: „Dacă doctorul a pus
mai mult în tub, ca să…” Aş înţelege tot,
după cât i-am destrămat aici atâtea zile,
şi personalului din sanatoriu cum i-am
înnegrit negru-negru fiecare noapte
albă.
Terapia prin chin, doar ea toarce mereu
liniştea albă („Ştia medicul?”) Paşii trecuţi
se topesc, acum, în noua mea viaţă – râmă
de elită?! – după un inedit scenariu
oximoronic.
Poliéder
– Ma én tartom a fecskendőt, doktor úr – mondom neki,
bátorító, széles mosollyal („Minden morfium, végül,
ezekben a kezekben marad!”
szalad át a fejemben egy vörösen izzó vas).
Úgy néztem ki, mint egy hordó savanyú káposzta,
trivalens parfüm, persze, vagy mint
egy őrült dán herceg, miért ne, hisz
ez jól hangzik – „Lenni vagy lenni?… Ez a kérdés!” –
egyébként is, a mellette lévő ampulla meggyőzően flörtöl.
Résnyire nyitva hagyja az ajtót, amikor távozik
(„Fantasztikus ez a fehérköpenyes férfi, egyedi, páratlan!”
kiegészítem megjelenését tarka
átlátszatlan, rideg műanyag szirmokkal, és
hat pocakos orvvadász által meglőtt szarvas fagyott mosolyával.
„A kezemben van a tévedhetetlen Grál és… nem
használom!” szól rám bárgyú acélos mosollyal,
bizonytalanul nézek a fényes tűre és
elhatározom, hogy nem hagyom ki az utolsó lehetőséget.
Kezelés kínzással („Gyanította az orvos?”),
íme az új „fata morgana”: nem enyhítem egyáltalán
az ádáz fájdalmakat, és hagyom minden sebemet virágozni,
hogy szétzúzza mérgezett mirhámat…
Annyi éve nem látogatott meg itt senki, senki
(…mintha valamiképpen kiérdemeltem volna),
zöld-éber maradok, de semmiképpen sem panaszkodom
gennyes magányom miatt.
„Az érzéstelenítés nem gyógyít!” – kiáltom némán
készen állok a szerető falánk félelmek befogadására
(a fecskendő csikorog a tűzben) és mellkasom
szárazon üvölt a kegyetlen hasadásoknál.
Nézem, ahogy a fattyú folyadék ég, felugrok
hirtelen: „Mi van ha az orvos nagyobb adagot,
hogy…” Megérteném, annyi velem töltött nap után,
a szanatórium egész személyzetének
beárnyékoltam álmatlan éjszakáit.
Fájdalomterápia, csak az pörgeti mindig a
fehér csendet („Tudta-e az orvos?”) Lépteim
elolvadnak, most, az új életemben – elit féreg?!
– egyedi oximoron forgatókönyv szerint.
traducere de/fordította Balázs F. Attila
EMILIA POENARU
MOLDOVAN
Cum vei apărea
Mă-ntreb cum vei apărea: ca o prezenţă
infinită înspăimîntătoare o linişte
o mare tăcere o mîngîiere suavă
odihnitoare o voce tulbure vîscoasă
o tristeţe o absenţă un chip
al singurătăţii?
Mă-ntreb cum. Ce mesaj
şi prin cine-l vei trimite.
Malurile realităţii lunecoase mă resping.
Solzii umezi de reptilă nu-mi îngăduie salvarea.
Mă-ntreb cum vei apărea: ca un pescăruş
un ochi ca o barcă o armonie ca o planetă
calcinată o flacără o tinereţe un înger
sau ca o moarte izbăvitoare?
Hogy fogsz megjelenni
Kíváncsi vagyok, hogy fogsz megjelenni:
mint végtelenül ijesztő jelenet mint csend
mint nagy hallgatás gyengéd pihentető simogatás
zavaros és ragacsos hang mint szomorúság
mint hiány mint a magány arca?
Kíváncsi vagyok, miként. Milyen üzenet
fogsz küldeni és kin keresztül.
A csúszós valóság partjai taszítanak.
A nedves hüllőpikkelyek meghiúsítják a menekvést.
Kíváncsi vagyok, hogy fogsz kinézni,
mint egy sirály mint egy szem, mint egy csónak,
harmónia, mint egy elszenesedett bolygó
egy láng egy ifjú egy angyal
vagy mint egy megváltó halál?
traducere de/fordította Balázs F. Attila
IOAN
F. POP
golul din urmă care creşte cu fiecare pas
în ritmul tobelor ce bat ultimele alarme ale căderii timpurilor.
nimeni nu face zid împotriva acestor neguri cotropitoare,
cu veniri şi plecări ce se devorează pînă la os.
aşteptările nedesluşite picură precum sîngele în clepsidră.
totul decade în delirul prezenţelor îmbrăcate
în mantia unor absenţe.
şi nici moartea nu ne mai poate ţine în viaţă.
lungi propoziţii prin halta cărora nu mai trece nimeni.
un gol care nu mai poate umple nimic.
paşii care răsună prin rănile serii neştiute de nimeni.
mögöttem az űr minden lépéssel növekszik
az idők bukásának utolsó vészjeleit kongató dobok ritmusában
senki sem épít falat a mindent elárasztó ködök ellen,
a jövés-menésekkel melyek csontig emésztenek.
homályos elvárások cseppennek, mint a vér a homokórában.
minden a hiányzások köntösébe öltözött jelenlét delíriumába hanyatlik
és a halál sem tarthat már életben minket.
hosszú mondatok, melyek megállóiban nincsen senki.
űr, melyet már nem tud betölteni semmi.
az est ismeretlen sebeiben visszhangzó léptek.
traducere de/fordította Balázs F. Attila
ION
POP
Cu cât trece vremea
Cu cât trece vremea
îmi vine
tot mai puţin să râd.
Precum izvorul care –
nu-i nouă comparaţia –
se vede râu fără să-şi fi dat seama.
Dar nu de dragul comparaţiei
scriu aceste rânduri –
ci pentru altceva, ce nu-l ştiu spune
nici eu
şi nici acest creion
ce va muri – şi asta o ştiu –
cu-o clipă doar
mai repede ca mine.
Az idő haladtával
Az idő haladtával
egyre ritkábban
van kedvem nevetni.
Mint a forrás, amely ‒
nem új az összehasonlítás ‒
tudtán kívül folyónak látszik.
De nem az összehasonlítás kedvéért
írom ezeket a sorokat ‒
valami másért, amit nem tudok elmondani
én sem,
és ez a ceruza sem,
mely meg fog halni ‒ és ezt tudom ‒
egy pillanattal hamarabb
mint én.
traducere de/fordította Balázs F. Attila
VIOREL
TĂUTAN
Albul-uitare
(apocalipsă şi geneză)
Deodată aud un tunet adânc,
mireasmă de peşte
întors către nori
şi păsări zbătând ţipăt de spaimă
spre-abisuri,
apoi, fulgere
poticnite-n spirale acvatice,
priviri caută mâinile
rătăcite-n speranţă
de horă,
mâinile – raze plângând
crispat ascunsa geneză.
O, mama nu îşi uitase pruncii
la joacă, nici braţele truda
şi-odihna, ci mânioasă negura
îi înghiţise!
La urmă, întreitul sărut al genunii
se stinge închis într-un murmur năuc:
„Veni-va şi EL şi EA,
şi totul va reîncepe
cu albul-uitare!”
A feledés – fehér
(apokalipszis és teremtés)
Egyszercsak dörgés hallatszik a mélyből,
hal-illat fordul
a felhők felé
s rémült sikolyban buknak alá a mélybe
a madarak,
aztán villámok jönnek
vízi spirálokba botolva,
körtánc-reményben megakadó
kezek után
kutatnak a szemek,
az eltitkolt teremtést
torzan siratják a kéz-sugarak.
O, nem feledte ott gyermekeit az anya
a játéknál, és karja sem feledte a munkát
s a pihenést, a haragos sötét
nyelte el mindet!
Végül a mélység hármas csókja
elhal, miközben zagyválva ezt mormolja:
„Jön majd egy FÉRFI és egy NŐ,
és kezdődhet előlről minden
a fehér feledéssel!”
traducere de/fordította Simone Györfi
(Din antologia bilingvă Primăvara Poeziei – A Költészet Tavasza, apărută la Editura Caiete Silvane, cu ocazia celei de-a XX-a ediţii a Festivalului internațional „Primăvara Poeziei”, Zalău, 20-21 mai 2022).
+ There are no comments
Add yours