BALÁZS
- ATTILA
Halállal rokon
nem élek már
meg sem haltam
tanulok a füvek nyelvén
tiltakozni
kétszer halnék
ha a halál is velem halna –
halállal rokon
hosszú álmom
korán van még szerelmem
ebben a világban
mely érte megtöretett
Rudă cu moartea
nu mai trăiesc
nici n-am murit
învăţ pe limba ierbii
să protestez
de două ori aş muri
dacă şi decesul
s-ar stinge cu mine –
rudă cu moartea mi-e
visul cel lung
încă-i devreme, iubito
în această lume
care pentru el s-a răstignit
Balázs F. Attila fordítása/traducere
BODA
EDIT
Felirat a porerőmű falán
Porból lettünk, porrá leszünk.
Szélből jöttünk, szélbe megyünk.
Porból lettünk, szélbe megyünk.
Szélből jöttünk, porrá leszünk.
Nem köd, nem pára, nem délibáb.
Porzivatarban ázik, repül valami.
Inscripţie pe zidul uzinei de praf
Din praf zămisliţi, praf devenim.
Din vânt am venit, în vânt ne întoarcem.
Din praf zămisliţi, în vânt ne întoarcem.
Din vânt am venit, praf devenim.
Nu ceaţă, nu aburi, nu fata morgana.
În praful torenţial se udă, zboară ceva.
Dósa Andrei fordítása/traducere
SILVIA
BODEA-SĂLĂJAN
Cenuşa cuvântului
rog pădurea să mă înveţe
desfrunzirea de gânduri în neliniştea
vântului
rog ploaia să mă înveţe
rostirea lacrimii din dor de tăceri
în sarea pământului
rog pasărea să-mi deschidă ferestre
spre zborul ce visează odihna
cuvântului
rog apele să mă ascundă
în scoicile mării eşuate-n zbaterea
valului
şi focul îl rog să mă ardă-n cenuşa
opalului
rog floarea să mă înveţe
bucuria trăirii de-o clipă în armonia
grădinii
şi soarele-l rog să mă înveţe
binecuvântarea luminii
şi dacă voi învăţa trăirile pe scala
iubirilor toate
voi avea drum deschis ca să merg
mai departe
A szó hamuja
kérem az erdőt hogy tanítson meg
a szél szorongásában lombtalanítani
gondolataimat
kérem az esőt hogy tanítson meg
könnyekkel kifejezni
a föld sójának csend utáni sóvárgását
megkérem a madarat hogy ablakot
nyisson nekem a repülés felé
mely a szó lazításáról
álmodik
kérem a vizeket hogy rejtsenek el
a hullámok küzdelmeiben elbukott tengeri kagylókban
és megkérem a tüzet hogy opál hamuvá
égessen el
kérem a virágot hogy tanítson meg
a kert harmóniájában élés örömére egy pillanatra
és arra kérem a napot hogy tanítson meg
a fény áldására
és ha megtanulom a szeretet teljes
skáláját
megnyílik a biztonságos út
a tovább haladáshoz
traducere de/fordította Balázs F. Attila
IOAN-VASILE
BULGĂREAN
Requiem
E ziua morţilor şi din cer ninge
cu frunze multicolore
ca într-un ritual al şoaptelor
ce vă acoperă liniştea de veci.
În căderea lor
cu fluturii morţi a doua zi
de la naştere,
formează un fel de dans bezmetic
care sfârşeşte
pe acoperământul
cu pietre funerare.
Lumânările ard
din fiecare ochi plâns de mamă,
de tată, de frate, de copil
se furişează parcă ruşinate
printre frunzele mişcate
din când în când
de adierea vântului
ce parcă nici el nu se mai aude.
E liniştea aceea… spartă vremelnic,
din depărtare, de toaca bătând
pe ritmuri cardiace
şi de clopotul care jeluieşte
prin plânsul său.
Mai înspre valea adormirii voastre
o brânduşă violetă îşi desface petalele
spunându-ne, parcă, de ziua de mâine
care va să vină.
Rekviem
Halottak napja van, az ég
színes faleveleket havazik,
mint holmi rituáléban,
ahol a csöndet örökre eltakarja a suttogás.
Hullásukban
fejvesztett táncot járnak
a két napig élő pillangókkal,
hogy mindannyian
a sírhantok
betonlapján
végezzék.
Gyertyák égnek az anyák,
apák, fivérek, gyermekek
kisírt szemében,
szellő sincsen, csak fuvalom,
alig libbenti meg
néha-néha a faleveleket,
melyek közt a gyertyalángok
mintha szégyenkezve osonnának.
Az a csönd, az a bizonyos csönd ez… amelyet
csupán a szívdobbanás ütemét utánzó,
messziről idehangzó tóka hangja tör meg ideiglenesen,
és a harangszó,
mely síró hangon kesereg.
Kissé odébb, álomba merülésetek völgye felé,
egy lila kikerics szétnyitja szirmait,
mintha a holnapról beszélne,
amely majd jönni fog.
traducere de/fordította Lövétei Lázár László
DEMÉNY
PÉTER
Tenger
Hol ér véget a tenger?
Az egyik végén én vagyok a parton,
egyedül hallgatom tenger mormolását,
körülöttem izzadt nyüzsgés,
a boldogság folyamatos bizonygatása.
Hullámok jönnek,
híreket hoznak az ötödik égtájról,
ahol még soha nem jártam.
Repülni nem tudok,
életemet újrakezdeni hiába próbálkozom,
mindenképpen kimaradnak belőle szakaszok,
benne parázslik a kráter.
Előttem a tenger,
mögöttem a szállodák a maguk kis all inclusive-jaival,
a fánk körülhordozásából élő magyarok és románok,
önáltatás porcukra száll, mogyorókrémet kenek szét magamon.
Ostorom nem volt Rodostó,
és nem Zágonba vágyom,
csak egy helyre, ahol otthon lehetnék,
és nem az ékezetekben lesnék az otthonom.
Ugyan hová vezetett, ha másokkal nyaraltam,
hittem a kagylókban, homokban, gyöngyben,
a napolajokban, melyektől soha nem égek le?
Bronzos sem lettem sohasem.
Hol végződik a tenger?
Ne próbálj elhitetni semmit,
ne mutass hajókra, kardszárnyú delfinekre:
még egy kicsi, s a szépségben sem hiszek.
A szörfözőket látom én is,
palackba rejtett üzenetek között lebegnek,
minden szárnyaló deszka egy-egy elpusztult remény.
A nyakuk vajon miért oly ösztövér,
miközben mellük meg herkulesi,
hogy szinte-szinte, pedig á, dehogy.
A túlsó partot hozd ide nekem!
Vagy inkább ne, csak mutasd meg, hogy hol van,
melyik irányban, mégis ugyan merre:
rosszul tájékozódom, de mindent megteszek, hogy megtaláljam.
Erről a partról már mindent tudok.
Papírhajóm, bukdácsolj hát tovább
hullámokon és szigeteken át,
az életemtől és az életemből,
míg odatúl a másik semmi megtör,
és megvethetem benne lábamat:
végre szemembe néz és rám mutat.
Mare
Unde se sfârşeşte marea?
La un capăt de ţărm mă aflu eu,
ascult singur murmurul mării,
în preajma mea, agitaţie febrilă,
dovezi necurmate de fericire.
Vin valuri la ţărm,
aduc veşti dintr-al cincilea cer,
pe unde n-am fost niciodată.
Nu ştiu să zbor,
în van încerc să-mi iau viaţa de la capăt,
oricum rămân pe dinafară etape,
cu craterul încins în ele.
Marea în faţa mea,
în spate hotelurile cu micile lor all inclusive,
maghiarii şi românii care trăiesc din vânzarea gogoşilor,
pluteşte zahărul pudră al autoamăgirii, mă ung cu cremă de alune.
Biciul meu n-a fost Tekirdagul,
nu doresc s-ajung nici în Zagon,
doar într-un loc unde m-aş putea simţi acasă
şi unde căminul să nu-mi fie spionat în diacritice.
Unde am ajuns dacă mi-am făcut concediul estival cu alţii,
am crezut în cochilii, nisip, mărgăritare,
uleiul de plajă care te protejează de arsuri?
Bronzat n-am fost niciodată.
Unde se sfârşeşte marea?
Nu încerca să mă convingi de nimic,
nu-mi arăta vapoare, delfini marsuini:
încă puţin şi-mi pierd credinţa în frumuseţe.
Pe surferi îi văd şi eu,
plutesc printre mesaje închise în sticle,
fiece placă în zbor e o speranţă pierdută.
Oare de ce au grumazul atât de uscăţiv
când pieptul li-e aproape herculean,
încât mai-mai să crezi, dar o! da de unde.
Adu-mi aici ţărmul celălalt!
Sau mai bine nu, arată-mi numai unde e,
în ce direcţie, spre unde se află:
mă orientezi anevoie, dar fac totul ca să-l găsesc.
Despre ţărmul acesta ştiu deja totul.
Bărcuţa mea de hârtie, pluteşte deci pe valuri
şi peste insule, mai departe
de viaţa şi din viaţa mea,
până te zdrobeşte dincolo nimicul celălalt
şi-mi voi putea pune piciorul pe-acel mal:
mă va privi, în sfârşit, în ochi şi mă va arăta.
Kocsis Francisko fordítása/traducere
DEVECSERI
ZOLTÁN
A tilaji temetőben
Szerethetett engem az Isten
mert teremtményének
engem is elfogadott;
Sárból-agyagból apám s anyám álmaiból”!
(Nagy Gáspár „utazólevele”)
Halál, temető, sír – szavak
kézzel írt cédulák alatt
kutatok tartományokat,
ilyen – a derű senkiföldje,
a félelmen túli tartomány:
a versen túli hol lehet
– az átlelkesített képzelet
végül a halottak tartományába ér!
Van tovább vagy vissza?!
Szorítja szívünket téli omlás;
halálunk hallatán mégse félünk ./.
– föntről ránksüt a csillagoltár.
ittjártunk nem reménytelen,
a csend továbbélni sürget,
egyetlen egy életünket
ne korlátozza végtelen:
Elorzok pár évet még a földtől,
aztán gyökér fonódhat nyelvemen.
Azt írtad egyszer, utad két véginél
tömegsírokig értél, s ím itt a lélek súlyai
– cipeli őket már a suhanc-költő.
Érzi, minden megtörtént értünk,
minden az utunkban állhat,
eljöhet értünk – ha már
cipőt, ruhát, verset, hazát
kinőttünk a halál előtt – –
…vagy halálunk is kinőtt
hogy életünk nyúlik örökre
úgy gyönyörű a test sugárzó
ha zöldell a fű fölötte?!
Látjuk majd egy madár ritka röptét,
veled megértettük az éj ízét,
s a koponyák (egykoron paloták
vagy kelyhek) várakoznak
szárnya ívén a harsonákig!
A költők fölé földet képzelünk
és verset képzelünk föléjük.
Verseid téged föltámasztanak;
emlékezz: szüleid közé ültél
Kisasszony napján boldogan!
Mégse feledheted utolsó
szolgálati repülésed
édes történetét,
mint mikor mézbefúlnak a méhek;
hiszen te (is) tudtad mi a vége…
Halálom csak rámtartozik,
gondoltad HARMINC FELÉ érve:
„fejet ajándékba nem adunk”!
Aztán az áthúzott versek sok-sok ./.
hajnala után asztalodon maradt
utazó leveled odaátra!
În cimitirul din Tilaj
„Trebuie să mă fi iubit Dumnezeu
căci m-a acceptat şi pe mine
între creaturile sale;
Din noroi şi lut, din visele tatei şi ale mamei!”
(„scrisoarea itinerantă” a lui Gáspár Nagy)
Moarte, cimitir, mormânt – cuvinte
caut ţinuturi
sub bilete scrise de mână,
cum ar fi – ţara seninătăţii nimănui,
ţinutul de dincolo de frică:
oare cel de dincolo de poem unde o fi
– imaginaţia însufleţită
ajunge în cele din urmă în ţinutul morţilor!
Există mai departe sau înapoi?
Năruirile iernii ne strâng inima;
totuşi, la aflarea morţii noastre nu ne temem ./.
– de sus ne luminează altarul stelelor.
trecerea noastră în lume nu-i lipsită de speranţă,
tăcerea ne îndeamnă să trăim mai departe,
singura noastră viaţă
să nu fie limitată de infinit:
Voi prăda pământul câţiva ani încă,
apoi pe limbă mi se vor putea împleti rădăcini.
Ai scris cândva că la cele două capete ale drumului tău
ai ajuns la gropi comune şi iată aici greutăţile sufletului
– le cară deja poetul flăcăiandru.
Simte că toate s-au întâmplat pentru noi,
totul ne poate sta în cale,
poate veni după noi – de vreme ce
pantofii, hainele, poeziile, patria
ne-au rămas mici înainte de moarte –
…sau ne-a rămas mică şi moartea,
viaţa noastră la nesfârşit se întinde
trupul e minunat, radios,
dacă iarba deasupra îl cuprinde.
Vom vedea zborul rar al unei păsări,
cu tine am înţeles gustul nopţii,
iar craniile (pe vremuri palate
sau potire) aşteaptă glasul trompetelor
pe arcul descris de aripi!
Deasupra poeţilor ne închipuim pământ
şi poezii ne închipuim deasupra lor.
Poeziile tale te învie;
adu-ţi aminte: te-ai aşezat fericit
între părinţii tăi de Sfânta Maria mică!
Cu toate astea, nu poţi uita
povestea dulce
a ultimului zbor de serviciu,
ca atunci când albinele se-neacă în miere;
doar ştiai (şi) tu cum se termină…
Moartea îmi aparţine doar mie,
te-ai gândit ajuns ÎN JUR DE TREIZECI:
„capul nu-l oferim în dar”!
Apoi, după versurile tăiate din zorii ./.
multor-multor zile, pe masa ta a rămas
scrisoarea itinerantă pentru lumea de apoi!
Dósa Andrei fordítása/traducere
EGYED
EMESE
Két álom között
Az el nem múlás
hiú gondolat!
Hempergés hiú szavak bársonyán.
Szállongás, soha zuhanás.
Az el-
múlás: kongatja
a harangokat.
(Te verted félre a harangokat?
Vetetted végét egy közös
világnak?
Te vagy, akit
vigasznak véltelek?
Virágmag voltam: hallgatás vagyok.
Între două vise
A nu fi trecător,
gând vanitos!
Tăvălire pe catifeaua cuvintelor pustii.
Plutire, prăbuşire niciodată.
Trece-
rea: bate
clopotele.
(Tu ai tras clopotele-n dungă?
Ai pus capăt unui univers
comun?
Tu eşti cel pe care
l-am crezut alinare?
Am fost sămânţă de floare: acum tăcere.
Kocsis Francisko fordítása/traducere
FEKETE
VINCE
Fehér árnyék
„Omladoznék puha röggé,
foszladoznék futó köddé…”
Lator László: Hangpróba
Nem fázott, mert takarták, simogatták
a sűrű, csergés gyökerek, melengették
a föld gyomrából fölszálló, mofettákból
kiáramló melegítő áramlatok. Mellén
apró göröngyű, könnyű föld. Háta
alatt simuló füvek, kristályok, csomók.
Szájában kellemes ízek, fűszerek, húsok
édeskeserű emlékei. Orrában selymes
illatok. Fülében mindenféle könnyű,
ringató zenék. És vizek is csordogáltak
körülötte, lassan pötyögő cseppek,
de szivárgó harmatok is, nedvek is,
rostokban, hajszálerekben szállított
csillámló esők. És fény is fentről,
a kristályok, rögök között átszüremlő,
gyengéden szétmálló pászmák,
balzsamos fénycsíkok, fehér árnyékok,
villogó szemekkel kacsintó zselék.
Könnyű porok és olajos nedvedzés.
És hernyók is, férgek is, bogarak is,
tekergő, kóstolgató, csiklantó ernyedés.
Majd bábok robbantak belülről, magok
csattantak, sárgák, kékek, bíborszínűek.
Feszült a teste, duzzadtak, repedtek, hasadtak,
nyúltak belőle felfelé, emelkedtek, fúrták,
nyújtották, vonták, taszították, lökték
magukat kifelé valamik, törekedtek fel,
ki onnan, valahová. Hangokat hallott,
ízeket érzett, és megmagyarázhatatlan,
boldog öröm áramlott szét egész testében.
Umbră albă
„Bulgăr moale m-aş sfărâma,
în ceţuri m-aş destrăma…”*
Lator László: Probă de sunet
Nu i-a fost frig, l-au acoperit, l-au mângâiat
rădăcini dese, precum cergile, l-au încălzit
curenţii calzi ieşind din burta pământului,
din mofete. Deasupra pieptului său, bulgări
mici de pământ uşor. Pe sub spinarea lui,
ierburi mângâioase, cristale, grămăjoare.
În gură, gusturi plăcute, condimente,
amintirea dulce-amară a cărnurilor. În nări,
miresme mătăsoase. În urechi, tot felul de
muzici line, legănătoare. Şi clipoceau în
preajma lui şi ape, stropi picurând încet,
dar şi rouă condensată fin, şi seve,
ploi scăpărătoare transportate în fibre,
vinişoare. Dar şi lumină de deasupra,
dâre de lumină strecurate printre cristale,
prelinse printre bulgări, molatec
destrămate fuioare, balsamice, umbre
albe, peltea mijind cu ochi albicioşi.
Ţărână uşoară şi mişcate seve uleioase.
Şi omizi, şi viermi, şi gândaci, moliciune
hoinară, degustătoare, gâdilitoare. Apoi
au explodat în interior nimfe, s-au deschis
seminţe, galbene, albastre purpurii.
Se încorda trupul, se umflau, crăpau, plesneau,
ieşeau din el, se ridicau, îl perforau, se
întindeau, trăgeau, împingeau, îmbrânceau
spre în afară nişte lucruri, se străduiau
să iasă, spre undeva. A auzit voci,
a simţit izuri şi-n tot trupul lui s-a revărsat
o inexprimabilă, fericită bucurie.
_________
* Mottoul în original: „Omladoznék puha röggé,/ foszladoznék futó köddé…”
Kocsis Francisko fordítása/traducere
SIMONE
GYÖRFI
(te văd în vise)
noaptea, pe străzi
doar urmele de paşi
s-ar îmbia, tăcut
fără motiv
precum un strigăt
disperat
urme de paşi
în căutarea
drumurilor spre casă
în căutarea locurilor
unde erai,
cândva, acasă
mamă
te văd în vise doar
de-acum
cu ochii stinşi
privind spre mine
pe la răspântii
mereu întrebători
spre cimitir drumul e lin
dar cel spre casă
pierdut rămâne
între nori
(álmokban látlak)
éjjelenként, az utcán
már csak a lábnyomok
követnék egymást csendben,
oktalanul
mint egy kétségbeesett
kiáltás
csak lábnyomok,
miközben azt kutatják
merre is van az otthon,
hol vannak a helyek,
ahol valamikor
még otthon voltál
anyám
csak álmaimban látlak
immár
kiégett szemeid
kérdőn és kérőn
kutatnak felém
mindegyik keresztútnál
az út a temető felé
zökkenőmentes lenne,
az otthonod felé
beleveszik örökre
a felhőrengetegbe
traducere de/fordította Simone Györfi
HALMOSI
SÁNDOR
Dobogó kő
Mert véletlenek ugye nincsenek. Rend van.
A torokban és a gyomorban lüktető
örökös hiány. A gerincsérv. Az utolsó szó utáni
mázsás csend, ami a vers. Haláltusa. A gondolat
teremtő kíméletlensége. A nyelv hiátusa.
És beszélni, beszélni mégis.
Piatră pulsatoare
Nu există coincidenţe, nu-i aşa? Există ordine.
Golul veşnic pulsând în gât şi în stomac.
Hernia de disc. Liniştea apăsătoare de după
ultimul cuvânt, care e poezia. Agonia.
Cruzimea creatoare a gândului. Hiatul limbii.
Şi totuşi să vorbeşti, să vorbeşti.
Kocsis Francisko fordítása/traducere
DANIEL
HOBLEA
Cât mai sunt
Vedeţi vedeţi
acum în sfârşit
nu mai trebuie
să ne prefacem
că nu vedem
ceea ce vedem
sublima incoerenţă
a celui de-a pururea
supra-raţional
căci în sfârşit
vine vine
clipa Clipei
a crucii
a îngenuncherii
a netăgadei.
Amíg még vagyok
Lám lám
most végre
nem kell
úgy tegyünk
mintha nem látnánk
amit látunk
az örökkévaló
értelem-feletti
magasztos inkoherenciája
mert végre
jön jön
a Pillanat pillanata
a kereszté
a térdelésé
a nemtagadásé.
traducere de/fordította Balázs F. Attila
DINA
HORVATH
Cred
Mai cred în muguri şi mai cred în rouă
şi în poveşti rostite-n fapt de seară
când valul nopţii unduie pe-afară
lin precum vântul pregătind o nouă
mărturisire-a cerului, a vieţii,
pulsând în psalmii răsfiraţi pe dealuri
mai cred că printre nori fug călăreţii
să secere în lanul de balauri,
că s-a umplut pământul de jivine
şi-i tot mai copt, mai zdruncinat din fire,
chiar dacă unii-l umplu cu iubire
ea, moartea, ţese fire peste fire
într-un noian de pânză, de capcană
ce cade peste tot şi peste toate
când nu te-aştepţi, şi zilnic ia pomană
părinte, fiu, prieten, soră, frate,
e o rafală surprinzând orbeşte,
în hohote funeste, tot ce poate,
tot ce e viu, şi creşte şi tot creşte,
nimic n-o-ntoarce, nimeni n-o opreşte…
Dar eu naiv, prosteşte – cine ştie?
Nu cred în moarte, cred în veşnicie!
Hiszek
Hiszek a rügyekben s a hajnali harmatban
a szürkületben elregélt mesékben
az odakintről felhullámzó éjben,
hiszem lágy szellők szárnyán szálló,
szétszórt dombháton zsoltárokban lüktető
vallomását az égnek és a létnek,
hiszem, hogy a felhők közt lovasok vágtatnak
kik a gonosz vetésben sárkányokat aratnak,
hogy fenevadak lepték el a földet,
s az, megrendülten, mindenre megérett,
bár van, ki szeretetet takarna rá, mint vértet,
ő, a halál, ott szövi szálait,
csapdaként teregeti óriás vásznait,
eltakar mindent és mindeneket,
váratlanul, s naponta vámol
atyától, fiútól, testvértől, baráttól,
meglep vaktában, sortüzekben,
gyászos sirámokban, dőzsőlve mindenekben,
minden élőt, és nő, növekszik egyre,
meg nem fordítja semmi, senki nem teszi szegre…
Ám én,naívan s balgán – hisz, ki tudja?
Az öröklétbe vetem hitem, nem a halálba!
traducere de/fordította Simone Györfi
+ There are no comments
Add yours