Poezii de Vasile Muste traduse în italiană de Lucia Ileana Pop

Estimated read time 4 min read

Voi ieși în stradă pentru firul de iarbă

 

scriu despre inima plânsă a unei lumi ce se stinge

împreună cu tine iubito

de parcă aș plânge dragostea ta

și despre tine n-aș mai visa

dar și acum privind pe geam te visez

cum visam copil singur acasă la Coruieni

zăpezile călătorind pe dealuri

mereu către tine

și cred că mâine va fi iarăși cerul albastru

cel ce mi-a însoțit copilăria

și seara vor ieși din nou cu el

voi ieși în stradă cu stelele pentru firul de iarbă

 

Protestero’ per il filo d’erba

 

Scrivo del cuore piangente di un mondo morente

insieme a te tesoro

come se stessi piangendo il tuo amore

e non ti sognerei più

ma adesso guardando fuori dalla finestra ti sogno

come sognavo da bambino, da solo a casa a Coruieni

le nevi viaggiando sulle colline

sempre verso di te

e penso che domani tornerà di nuovo il cielo azzurro

colui che ha accompagnato la mia infanzia

e la sera usciranno di nuovo con lui

protesterò con le stelle per il filo d’erba.

 

 

Când lumile

 

când aripile noastre vor fi brațe

neîncetat vom fi împreună

pe pământ amândoi

să ne scriem viața cu lună

inima mea se va întoarce

să trăiască mai departe cu tine

când brațele noastre vor fi aripi

și cerul meu te va ține

până în lumea de mâine

până în lumile toate

pe muntele tău și în mare

iubindu-te-n imagini și date

 

Quando i mondi

 

quando le nostre ali saranno braccia

saremo per sempre insieme

sulla terra entrambi

per segnarci la luna nella nostra vita

il mio animo tornerà

per continuare a vivere con te

quando le nostre braccia saranno ali

e il mio cielo ti accoglierà

fino al mondo di domani

fino a tutti i mondi

sul tuo monte e in mare

amandoti nelle immagini e nei dati

 

 

Altă îndepărtare

 

de dragul tău voi închide cândva porțile

vor fi lângă mine doar stele speriate de întunecare

și ochii tăi mai senini decât viețile sfinților

îmi vei săruta fruntea ce a visat și iubit

genunchii pentru ultima oară

și zilele noastre ca florile de vară

mulți vor vorbi despre un mort fericit

dar nu voi fi eu

 

Altro allontanamento

 

Per amor tuo un giorno chiuderò i cancelli

accanto a me ci saranno solo le stelle spaventate dall’oscurità

e i tuoi occhi più sereni delle vite dei santi

bacerai la mia fronte che ha sognato e amato

le ginocchia per l’ultima volta

e i nostri giorni come i fiori d’estate

molti parleranno di un morto felice

ma non sarò io

 

 

Femeia de lângă inima mea

 

tu ești femeia care mă va întoarce acasă

Luana

inima ta va plânge atunci plâns nelumesc și străin

ultima oară ochii iubiți

cei mai dragi din toată lumea asta mi-au fost ochii tăi

vor plânge pentru mine

pe mări pe câmpii risipite senină va fi dimineața aceea

îmi voi așeza fruntea pe rochia ta și inima

îmi va închide ochii

în toate nopțile când n-am să mai fiu

va arde cu iarba pe culmi

 

La donna vicino al mio cuore

 

tu sei la donna che mi riporterà a casa

Luana

il tuo cuore allora piangerà in modo non mondano ed estraneo

per l’ultima volta, gli occhi cari

i più cari in tutto questo mondo erano i tuoi occhi

piangeranno per me

sui mari sulle pianure sparse quel mattino sarà sereno

poggerò la mia fronte sulla tua veste e il mio cuore

mi chiuderà gli occhi

tutte le notti in cui non ci sarò più

brucerà con l’erba sulle altezze

 

Traducere în limba italiană de Lucia Ileana POP

 

Poate nu ai vazut...

+ There are no comments

Add yours