Poeme de Saúl Gómez Mantilla, Viorel Mureșan, Pál Dániel Levente, Vielsi Arias Peraza, Pethő Lorand, Traian Pop Traian, Ion Pițoiu-Dragomir, Mónica Lucía Suárez Beltrán, Daniel Săuca, S. Üveges Henrietta, Varga Melinda, Viorel Gh. Tăutan și Călin Vlasie, traduse de Balázs F. Attila, Corina Știrb Cooper și Pethő Lorand

Estimated read time 9 min read

Saúl Gómez Mantilla

Melancolie

Paulei Torrado

Această hartă ciudată care desenează un suflet

are o geografie stranie

râurile și munții par să fugă

abandonând centrul și trecând spre extreme.

Fragmente mici se dezmembrează

ca niște insule rătăcesc în golul nesfârșit.

În centrul ei apare o față

                                resemnată

își contemplă propria dizolvare.

Traducere de Balázs F. Attila

Viorel Mureșan

Pentru tine am cumpărat un nor

viața mea de până atunci

se muta de la mine

așa cum părăsește cucuveaua un horn

de acolo mă mai privea o dată pieziș

în timp ce spini de lumină

îi creșteau din ochi

fiecare noapte era un coridor

pe care alergam

înfășurat într-un prosop

dimineața

în tăcerea dintre uși și ferestre

ironia

își desfăcea aripile

mă privea

cu codițe și cu o mie de fețe

printre ochiurile unui coș de cireșe

pentru tine am cumpărat un nor

îmi mai spuse ea

la plecare

Pál Dániel Levente

Plaja deschisă de pe malurile râului Léthé

Nu am venit aici doar să înotăm și să ne jucăm,

ci a trebuit să așteptăm,

și dacă trebuie să așteptăm, nu sunt suficiente povești

să ne tragă înapoi la plictiseala vieții,

sau pur și simplu să omoare timpul ce ne rămâne.

Așa că ne-am scos hainele,

și la fel de goi ca atunci când ne-am născut (convergență frumoasă în timp circular),

alergăm împreună în apă,

agitând nămolul decantat

și estompându-ne reflexiile.

Spaima din ultima oră ne părăsise,

Și ne-am purtat de parcă nu ar exista mâine…

altfel de ce am fi venit aici.

Apoi ne-am luat viețile împrăștiate

ne-am îmbrăcat înapoi în păcatele noastre confortabile,

și tocmai la timp, am prins ultima navetă

până la râul Mnemosina din Hades.

Traducere de Corina Știrb Cooper

Vielsi Arias Peraza

Stingem toate luminile

I-am spus și eu în timp ce mâncam în noaptea aceea că lumânarea e aprinsă,

și se va topi încet

până se întâlnește cu pământul.

Noaptea aceea rămâne în memorie.

Flacăra stinsă,

urletul câinilor,

și pana de bufniță pe masă.

Afară plouă abundent,

înăuntru stingem toate luminile.

Traducere de Corina Știrb Cooper

Pethő Lorand

[Acopăr rana palmelor]

ne atingem în gând

printre scoici julite de pietre

am uitat de mine

îmi acopăr rana palmelor

cu picături de ploaie

de mult dorm cu fereastra deschisă

sperând că se întorc cuvintele

în umbra stinsă a pleoapelor

murmură ploaia

repetat mă strigă

precum în cer

așa și pe pământ

Traian Pop Traian

Târâș grăpiș prin Europa

e noapte și nu-i voie să deschizi ochii

(altminteri

uite visul

nu e visul)

e noapte

traian junior refuză să locuiască fie și temporar

în cursa de șoareci – zice el – din Jägerstrasse 3

e noapte

pe autostrada optzeci și unu s-a spălat

ultima pată de ulei și sânge pericolul

nu-i așa de mare ca în nouă mai de ziua terminării celui de-al doilea război mondial

la Deutsche Welle se transmite în direct

de la irakieni de la albanezi de la sârbi

de la ei cum numai la ei

e noapte și nu-i voie să deschizi ochii

spaima s-a apucat de treabă

camionul cu spectatori leșinați va fi deșertat oricum în prima

parcare

cu WC și apă potabilă

numai

bună pentru cea dintâi transmisie în direct

se va transmite

se va transmite se va transmite în direct

în direct

direct

direct

Ludwigsburg, decembrie 1999

Ion Pițoiu-Dragomir

Ieșiri din cenuși

trec atent pe bulevardul Magheru

(trenul lui octombrie șuieră

galben prin pădure și tu rămâi singura

cruce a frunzelor!)

te țin de braț ca și când ai fi

o ceașcă și sunt extrem de grijuliu

să nu pierd

vreun strop de cafea

(florile astea au fost cândva

femei singure le-a furat căpcăunul și

le-a scos ochii)…

pe bulevardul Magheru tu mă ții

de braț de parcă aș fi un țap

de bere și ai grijă – mare! – să

nu-mi orbească

jurămintele

nituite

pe urme

Mónica Lucía Suárez Beltrán

Aseară am visat la o poezie

(fragment)

Dacă scriu cuvântul abis

Cad în centrul lui

Ce este în centrul abisului?

Vidul

o tăcere

ce poate fi o poezie

Versurile sunt oasele poeziei

Și pielea?

este ceea ce se scrie – poate –

Abisul este vertijul

– în timpul căderii –

ca atunci când scriu o poezie

care doare sau care salvează.

O poezie oarbă care se aruncă

spre abis

în vid

Poezia este

carne

și os

și aromă.

Traducere de Corina Știrb Cooper

Daniel Săuca

Am auzit împreună fiecare cuvânt

In memoriam Gerry Loose

„Am auzit fiecare cuvânt!”

mi-a spus Gerry

în amfiteatrul

de la Porolissum

Auzeam împreună fiecare

cuvânt

și liniștea din noi

și roțile istoriei

rostogolindu-se

în văzduhul silvan.

S. Üveges Henrietta

Proiector de suflet

Există o unitate pentru greutatea suferinței?

Timp, presiune, masă, viteză, accelerație?

Dacă le descompui în atomi la nivel celular,

Apoi în quarci, vei găsi ceva?

Dincolo de timp și de spațiu,

Unde forțele cosmice se aliniază

Și testele ciclice se repetă din nou,

Lecții învățate cu mult înainte.

Mulțimea joacă public într-o piesă de teatru, Proiectată pe propria scenă.

În timp ce o minte neobosită se rotește în haos

Un suflet singuratic e blocat înăuntru.

Fără să știe de ce

Lentilele îi distorsionează visul.

De ce trebuie să joace

Împotriva voinței sale

Într-o iubire care moare, deși stăruie să rămână?

Amestecându-se, rătăcindu-se, pierdută în îndoială De la înălțimi de departe

Își croiește drum

Căutându-se pe sine din nou și din nou Reinventându-și sufletul și mintea.

Dar dacă te uiți în jur

Imaginile reflectate te vor uimi

Ele se ridică străbătând prin straturile lumii

Apoi converg și coincid.

Și acolo unde soarta și minunea se amestecă Privirea din oglindă coboară.

În strălucirea microcosmosului

Lumina din tine se reflectă în lumina lui.

Traducere de Balázs F. Attila

Varga Melinda

Despre lucruri înșelătoare

Entuziasmul este înăbușit de liniile adâncite în palmele anilor, te adaptezi, ești un cameleon, obosit, dezmățat. Dacă ajungi în bula numită viață literară,

te mănâncă viermii, politica îți roade oasele,

intrigile și operele născute în zadar,

cu care te vei întâlni într-un fel sau altul.

Un tunel învăluit se sapă în mintea ta,

distruge complet acel sine al tău,

care era de patru ani,

și desena litere pe o foaie de hârtie.

Ai vrut să fii un scriitor care răstoarnă lumea,

care stând în mijlocul pieței, răstoarnă totul,

își inventează povești și cuvinte ciudate.

Dacă ai intrat în carusel, va fi greu să ieși.

Ferește-te de tot ce nu aduce bucurie trupului,

nu se numește iubire și nu scoate din tine râsul

extazului, nu te duce pe caruselul plăcerii,

nu te duce până la pădure, nu este liniște, ci tăcere, nu pentru poezie, ci pentru strălucirea de sine.

Traducere de Pethő Lorand

Viorel Gh. Tăutan

Confesiune

Doinei mele atemporale

Zeci de primăveri însorite mi-a dăruit

Acel care știe totul despre nenumărate căi

supuse tainicului ADN, tot atâtea sărbători

de când sufletu-mi nu vrea să-mbătrânească,

s-a oprit la vârsta cireșilor în floare și cântă

neostenit imnele incendiare ale iubirii…

era a 16-a zi de Mai, când ai primit poruncă

să pornești în căutarea emisferei pereche,

atunci când îngerii îmbrăcați în straie fără

seamăn au declanșat sarabanda, țăndări

făcură albastrul ring al cerului, ritual sacru

cuvenit doar celor aleși să iubească etern.

Iar eu străpuns de-acele cioburi celeste,

pornisem să caut câmpia cu lanuri înroșite

de maci, unde aș împăca poteci cu drumuri

într-o răscruce, simțind că voi fi așteptat de

naiada cântându-și numele, să-l poarte mereu

pe calea înspre sanctuarul din inima mea:

Doina unicei eterne iubiri!

Călin Vlasie

[Un Dumnezeu verde]

să mă întorc din nou într-o poiană

printre ochi înfricoșați de lăcuste

(ochii lăcustelor s-au mărit

până în vârfurile muntelui

chiar și picioarele lăcustelor s-au alungit

pe deasupra șinelor de cale ferată)

un Dumnezeu cu pielea verde

cu trupul mirosind a rășină

un Dumnezeu într-o împărăție a lăcustelor

printre mici iconițe de mentă

câteva mii de microfoane

și alte câteva mii de camere de luat vederi

toate-au fost ascunse

printre iconițe de mentă

printre picioare de lăcuste

Din antologia Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring of Poetry 2025, apărută la Editura „Ab Art”, cu sprijinul Centrului de Cultură și Artă al Județului Sălaj, cu ocazia celei de-a XXIII-a ediții a Festivalului internațional „Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring of Poetry”, Zalău, 5-10 mai 2025.

Poate nu ai vazut...