Glorjana Veber (1981, Slovenia)
Este o poetă, interpretă și cercetătoare a fizicii cuantice în relație cu poezia. Deține o diplomă în științe politice și un doctorat în studii literare cu tematica Poezia ca element al schimbării sociale. A primit mai multe premii naționale și internaționale pentru poezie, iar creațiile sale au fost traduse în peste 30 de limbi și incluse în numeroase antologii. În cadrul institutului IRIU, a dezvoltat peste 1000 de proiecte inovatoare-experimentale cu poezie în Slovenia și în străinătate. Este autoarea mai multor cărți de poezie, inclusiv cartea de poezie bilingvă In Proximity of Silence (În apropierea tăcerii), care a fost prima carte slovenă tradusă în limba bengali din Bangladesh. Este, de asemenea, autoarea cărții WisEye (Ochi înțelept), care conține 500 de gânduri spirituale despre viață, numite Akashice, care își au originea în câmpul Akasha.
În iarba înaltă se odihnesc ochii,
Am ceva să le spun,
Dar nu aud și dacă mă mișc,
Dorința mea calcă în picioare privirea lor,
Prea devreme sau mai târziu, totul dispare în tăcere,
Prea devreme sau mai târziu, întreaga noapte este sub cer.
Stau în iarbă și ochii se odihnesc încă,
O creatură mică s-a așezat pe pleoape,
Cred că nici nu erau în odihnă,
Dar era doar timpul, memoria,
Mișcându-se în mine.
Luna răsare la vârful tulpinii,
Câți ochi, toți ar putea fi ai tăi,
Mă simt ca un zeu,
Dar nici pe el nu-l vede nimeni.
Traducere de Balázs F. Attila şi Halmosi Sándor
Robert Simonišek (1977, Slovenia)
Scriitor, poet și istoric de artă, a studiat filosofia și istoria artei la Ljubljana și Graz, și are un doctorat în istoria artei. Până în prezent a publicat patru cărți de poezie, o carte de povestiri, o monografie, un roman și două colecții de eseuri, care au fost distinse cu Premiul Rožanc pentru cea mai bună carte de eseuri din Slovenia în 2015 și 2020. În 2018, pentru expoziția Fețele expresionismului, împreună cu colegii săi a primit Premiul Valvasor. Din 2021, lucrează la Muzeul de Artă Modernă din Ljubljana. Lucrările sale au fost traduse în mai multe limbi.
Dintr-odată, sunt peisaj
Încetinit de sol,
Străpuns de nori,
Citesc sufletele rătăcitoare.
În mine alternează climatul continental
Și cel mediteranean.
Am închis trecutul meu
În castele și mănăstiri.
Furtunile nu smulg goliciunea.
Pentru a merge mai departe,
Oprește-te și deschide-ți simțurile,
Inclusiv al șaselea.
Începe de jos și ridică-te
Până la frunzele gălbui,
Pliurile aerului.
Dacă ești răbdător, așteaptă
Pe insula unde vântul
Înclină chiparoșii spre mal.
Ceea ce îmbrățișezi cu ochii
Este o aproximare. Ceea ce ai citit și auzit
A fost spulberat de trenul de ieri.
Traducere de Halmosi Sándor
Gašper Malej (1975, Slovenia)
A publicat trei cărți de poezii în limba slovenă. Poezia sa a fost tradusă în douăzeci de limbi străine și inclusă în unele antologii din Slovenia și din străinătate. A fost invitat la numeroase festivaluri literare slovene și internaționale (printre altele: Lahti International Writers’ Reunion; Nicaragua Poetry Festival; Festival Luna de Locos, Columbia; Buenos Aires International Poetry Festival), întâlniri și ateliere pentru poeți și traducători. Activitatea sa principală este traducerea de ficțiune și non-ficțiune italiană. În 2011 a primit prestigiosul premiu Golden Bird pentru traducerea romanului Petrolio al lui P. P. Pasolini. În 2016 a fost distins cu un premiu național special pentru traducere, de la Ministerul italian al Culturii și Turismului.
Marea se revarsă cu puterea
tuturor elementelor. O rugă pentru
pasiunile sfâşiate, o persoană necunoscută
pe care o uiţi în oglindă
sau în spatele unei perdele. Toată atenția
este în valuri. Poate inaccesibilă,
în adâncuri. Eşti sfâşiat
de fiori scurţi, nedeterminaţi. Şi
poate eşti încă acolo, pe nisipuri.
În trecerea nesigură a castelelor
ridicate de o mână străină. Moartea vine
odată cu marea. Îi aparţii,
ca tot ce zace pe maluri.
Traducere de Balázs F. Attila şi Halmosi Sándor
+ There are no comments
Add yours