Balázs F. Attila

Pâine ruptă
Orașul liniștit se dezgolește
ceața murdară amestecă ciori gălăgioase
în templele alcoolului bărbați cu ochii arși
în catacombe nevăzute noi mituri
iedera se cațără pe pereți păzitori de secrete
din capete tăiate țâșnesc cuvinte
mâini oarbe precum puii congelați
care adorm după câteva zbateri
pe cartea plină de găuri tremură frica
în canal printre stârvuri deformate copaci cântători ultima corabie de lumină eșuează
valuri clocotind în reflux caută echilibrul
patru miliarde de umbre: cratere mărunte
pe zidul luminat
ca un uriaș miriapod pe un ou de porumbel
se extinde istoria contemporană
pe masa tratativelor năvălesc gândacii de bucătărie stoluri de păsări se-adună
pe țeasta cheală a lui Thrasyllus
arată ca un semn rău ca și cum o pană de bufniță
ar fi fost găsită în pâinea ruptă la prânz –
Silvia Bodea Sălăjan

Eu și îngerul meu
– Să împărțim cuvintele pe din două
Tu spui jumătate de inimă
Eu spun jumătate de dor
Tu spui jumătate de poveste
Eu spun jumătate de tăcere
– Dar cum să spun jumătate de uitare
Sau jumătate de despărțire
Când sunt doar întregi
Cum întreg este Dumnezeu
Și jertfa Mântuirii
– Atunci o să spun durere întreagă
– Din durere îți iau eu jumătate
Ca să nu stricăm regula jocului
Metin Cengiz

Culoarea epocii
Expulzate, victimele sunt strangulate de epocă,
Cei fără adăpost, cei asupriți sunt sugrumați,
Magma timpului erupe, conștiința îl sugrumă,
E sufocat cu o poftă devoratoare.
Râurile seculare își schimbă cursul,
Trecând prin orașe, piețe,
Trecând prin mulțime, cu monede în mâini,
Îi smulge capul,
Oamenii pășesc goi,
El trece cu zgomot,
Ca un public gălăgios
Dar curge doar pe străzile largi,
Se afișează așa.
Șerpi veninoși se târăsc în mine.
Traducere de Balázs F. Attila
Choi Dongho

Fluturele monarh
– Soției mele
Întinzându-și aripile dungate peste valuri,
Un fluture își ia zborul –
Apucând ferm pământul.
Traversează vaste continente în căutarea luminii vieții,
O procesiune solemnă –
Un zbor sortit, cu viața și moartea într-un echilibru delicat.
Dincolo de ocean, pe dealuri și munți departe,
Un ciorchine de flori sălbatice
Înflorește și se veștejește din nou,
Așteptând întoarcerea fluturelui –
Sfidează vântul și ploaia.
Către fluture, obosit de văzduhul pustiu,
Ecourile solemne
Ale eroilor antici
Duc un spirit purtat de vânt,
Călărind spinările munților.
Luna în spatele norilor
Veghează asupra sufletului auriu
Din aripile în dungi de tigru.
Precum o omidă,
ce dormitase sub o frunză,
Se ridică din nou – renaște din cocon.
Traducere de Corina Știrb Cooper
Tarek Eltayeb

Cuvinte lipsă
Și niciodată nu mi-am luat rămas bun de la tata așa cum ar trebui
I-am făcut semn cu o mână,
Cu cealaltă, mamei
Mă întreb ce profet le-ar putea descifra
Într-o zi
Când îmi îndoi palmele
Văd vechea noastră casă un leagăn pe umărul meu O batistă într-o mână fluturând pe fereastră
Chipul voalat nu s-a dezvăluit niciodată
Cafeaua mi-o beau acum neagră
În spatele geamului gros al ferestrei
Beau fără griji
Arome delicate de parfum în jur
O fantomă îmi mângâie obrazul
Suflând spuma cafelei
Aburul se condensează în lacrimi care cad
Pe sticlă
Traducere de Corina Știrb Cooper
Filip-Kégl Ildikó

Plimbare în jurul unei case
Anii s-au scufundat în noroi,
stelele nu au traversat cerul,
dar întunericul prăvălindu-se
din pereții casei picura tot
pe fusta mea. Așa am devenit
neagră cum e cărbunele, cu doar
corpul meu flămând de flacără strălucind.
Acum îmi lovesc dorința scâncitoare
de noapte
Mă urc pe șea cu
poala mea de foc, călăresc lumea
care a fost creată pentru mine.
Știu din visele mele că exiști,
M-am plimbat prin casa ta,
cântându-ți în
limba maternă a timpului.
Haideți, armăsarii mei sălbatici,
spargeți cristalul negru al nopții
cu copitele voastre
vom găsi acea casă
și îi voi bate la ușă,
voi păși în timpul ei,
și mă voi contopi cu el.
Cu extaz spumos, luminat de fulger,
ca sacrificiu mă voi oferi lui,
celui care m-a lăsat să intru
cu mult înainte să știu
că mă îndreptam spre el.
Traducere de Corina Știrb Cooper
Filip Tamás

Hotel Severus
Din ce raft al magazinului din vis
te-ai întins către mine?
Cum ai ajuns să-l vezi
Pe cerșetorul din Zalău cu cămașă albă,
care nici nu și-a dat seama că cerșea
pentru că
se credea cel ce obține totul?
Toate cărțile au devenit ale tale,
cuvintele bâjbâitoare, de asemenea.
Mâna mea rătăcitoare și-a găsit casa
în părul tău, doar ochilor mei deschiși
nu le ajunge sărbătoarea de tine.
Și îmi iubesc foamea de tine. Să-ți
scriu poeme este o legănare nesfârșită,
și-i atât de maiestuos felul în care lumina ta luminează venele din inima mea.
Traducere de Corina Știrb Cooper
Halmosi Sándor

Șapte propoziții despre abuz
Unde e abuz, e abuz.
Nu numai în ce se vede
Ci și sub toate fardurile
Pe fiecare gură
Pe fiecare ceas tihnit.
Abuzează toată lumea
Mereu și pretutindeni
Și întotdeauna pe altcineva.
Nici tu nu ești altfel.
În durere suntem toți unul.
Și tot unul în necaz.
Victima devine tot mai tăcută.
Făptașul pierde liniștea.
Traducere de Ildikó Gábos-Foarță
Kim Kooseul (김구슬 )

Alei pierdute
O mulțime de povești ascunse în aceste alei.
Aleile copilăriei,
Extraordinar de înguste și labirintice,
Nu puteau fi numite alei;
Cele ale poveștilor
Pline de murmur
Prima zi
Am fost transferată la școala primară din Seul Desenam doar alei întortocheate,
Directorul mi-a cerut să fac o hartă de acasă până la școală
Astfel a început copilăria mea la Seul
De-a lungul aleilor ascendente;
Cele ale durerii pe care am încercat să umblu
Accentul meu vernacular și lupta unei eleve transferate
Ah, am umblat pe aleile iubirii și ale tristeții în tinerețea mea
Și camera rece
Unde eu și surorile mele am explorat literatura
Era o alee lungă ca un tren
Viața e o alee:
Când traversez râul întortocheat și plângător
De dragoste, lacrimi, speranță și frustrare
Spre alei care curg înguste și joase
Simt că-mi pot recupera timpul pierdut.
Traducere de Corina Știrb Cooper
Karel Alexei Leyva Ferrer

Noapte cu muză
Pentru Kathy
În timp ce scriu această poezie
soția mea insistă să doarmă
să mă lase singur cu scrisorile
fără să bănuiască măcar că fața ei
este toată pacea de care am nevoie
că există în gestul ei cald
în râsul ei nesigur de fetișcană
un spațiu efemer
în care adunăm speranță
Traducere de Corina Știrb Cooper
Anna Lombardo

Poezii de dragoste, vă rog
secolul gol
mai gol decât amprenta lăsată după naufragiu
Citești
viața uneori pe orizontul denivelat
Zdrențe
și resturi de umanitate pe coastele și malurile uscate
Cadre
de umbre în cartea emigrantului
Pe buză
versuri ale mării ancorate de stele
Și cineva, cineva încă imploră:
Dragoste, poezii de dragoste, vă rog!
Traducere de Corina Știrb Cooper
Marcel Lucaciu

Scrisori către Isolda (ix)
e o primăvară
perversă perversă
cu flori
de mai
într-un alai
muncitoresc
îmi scrii
despre fardul
de pleoape
când vai
alunecă anii
ca frunze pierdute
în sufletu-mi
răvășit
vine doar ploaia
(un balsam pentru
rănile mele)
trec pietonii
indiferenți
la culoarea politică
a
fost arestat
pentru imaginație
privighetoarea a-nflorit
iar trandafirul cântă
dar nu
nu te apleca
în afară
Emmanuelle Malhappe

*
În seara asta s-a decis, vei ucide cuvintele.
Te cunosc când ești așa
arăți mai crudă decât ești
asculți mai multă muzică, porți o bluză decoltată și bei vin.
umple-ți paharul
Îți pui rimel pe suflet și rujul minciunilor pe inimă.
Îți pui carapacea.
Ieși și te lupți cu furia.
Ieși și te lupți cu tristețea
Care-ți ține laolaltă sufletul brunet și părul blond
Te cunosc, o să minți
în aceste baruri în care se consumă chiar și cuvintele În seara asta vor fi eliberate cuvintele. Vei fi în arenă. Sălbatică și îmblânzită de bici și de sânge
Vei face o orgie de cuvinte, oameni și moarte.
Totul e inversat în oglindă.
O știi dintotdeauna.
O știi de când lumea.
Diseară va fi o noapte
unde carapacea îți va fi goliciune.
Diseară va fi o noapte
unde goliciunea îți va fi carapace.
Cuvinte, cuvinte, cuvinte.
murdare, încețoșate, agitate bla bla bla bla Unsuroase alunecă unul peste altul,
obscen înrobindu-se robilor.
caută ieșirea de urgență
părăsesc scena.
Fug de umflăturile impuse lor de guri
precum nouă, le-ar plăcea ispita
de a fi în sfârșit singure.
Calme în sfârșit.
Chiar dacă pe un fund de mormânt.
Traducere de Corina Știrb Cooper
Din antologia Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring of Poetry 2025, apărută la Editura „Ab Art”, cu sprijinul Centrului de Cultură și Artă al Județului Sălaj, cu ocaziacelei de-a XXIII-a ediții a Festivalului internațional„Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring ofPoetry”, Zalău, 5-10 mai 2025.