Poeme de Balázs F. Attila, Aura Christi, Filip Tamás, Halmosi Sándor, Kégl Ildikó, Laczkó Vass Róbert, Ion Mureșan, Oláh András, Pethő Lorand, Robert Șerban și Zalán Tibor, însoțite de o parodie semnată de Lucian Perța

Estimated read time 14 min read

Balázs F. Attila

Rândunelele

au purtat cu sârguinţă materiale pentru cuibul lor

priveam de pe verandă

au construit trei deodată

sub streașina casei nelocuite

zburau în zigzag

nu s-au intersectat niciodată

purtau noroi fân pene de găină

la cuiburile-n construcție

trecuseră poate trei săptămâni când

rândunele mici au apărut în deschiderile cuiburilor

cu ciocuri larg deschise așteptând gândacii

încă nu mergeam la școală

răsfoiam cărțile fratelui meu cu interes

liniile sinuoase ale literelor

erau mai interesante decât pozele

care erau încă gri pe atunci

îl întrebam uneori

pe fratele meu binevoitor la început ce literă este

răspundea cu mândrie ca un posesor al cunoașterii

arăta spre litere dând voce pronunției

mai târziu l-am împovărat din ce în ce mai mult

cu întrebările mele

dar până atunci învățasem deja literele

și am început să pun cuvinte cap la cap

am reușit să citesc din ce în ce mai des

mama era mândră de mine

mătușa profesoară era de altă părere:

„nu este bine să înveți să citești dinainte

te vei plictisi de școală”

în ziua în care pentru activitatea literară

am primit o diplomă la școală

tatăl meu – nu-mi mai amintesc de ce – m-a pălmuit

aveam 14 ani prima mea poezie a apărut

pe paginile revistei pentru tineret

am devenit membru în societatea secretă a cărților

tatăl meu mi-a indicat titlurile

pe care nu trebuie să le scot de pe raft

tocmai de aceea le-am citit pe toate

am furat din prezervativele lui

și le-am vândut ca baloane pentru copiii străzii

părinții nu au spus nimic doar se uitau unul la celălalt

în iulie m-am uitat curios la

primul pui care a zburat din cuib

ascensiunea lui incertă

plutirea lui fluctuantă în vânt

ca un surfer am alunecat și eu pe vânt împreună cu el acolo sus

apoi micile rândunele au zburat

una câte una timide făcând cercuri din ce în ce mai mici

aterizând înapoi în cuib

zburând apoi din nou din ce în ce mai îndrăzneț

în imaginația mea am scris câte o literă

pe pieptul fiecăreia

și am încercat să pun cap la cap literele

căutând un cuvânt cu sens în ordinea sosirii lor

„nu întâmplarea are un rol în viețile noastre”

spuse rândunica mamă

„zborul, vânătoarea, călătoria

au un ritm un timp și un scop exact

nu lăsa nimic la voia întâmplării

literele în sine sunt doar pleavă și noroi

sens le dă numai un plan precis

munca și oportunitatea”

a prins o muscă obraznică apoi a continuat:

„poezia ta să fie cuib al speranțelor

al dorințelor și al gândurilor altora”

inspectorii gândurilor nu mi-au citit textele ci

biografia

„nu poate fi introdus în nicio tendință literară”

au murmurat pe sub mustață

nu este prima dată când au încercat să mă convingă

că poetul este fiul vitreg al singurătății

viața lui este la fel de tăinuită

ca și traiul sub pietre al melcilor goi care

ies numai după ploaie

când rândunelele se pregăteau să plece 

ridicându-se din ce în ce mai sus

se roteau deasupra caselor

îşi adunau puterile şi îşi luau la revedere

dans de adio al păsărilor

mi-am amintit din nou jocul

cu litere pe pieptul rândunelelor

și am încercat să citesc cuvintele

rândunelele schimbându-şi perechile

au tot adunat alte și alte cuvinte în diferite limbi

numai în limbi necunoscute

păreau a fi grupuri de litere fără sens

dar probabil cineva le putea interpreta

rândunica-șefă care conducea stolul spre sud

mi-a spus răsunând în capul meu:

„literele sunt doar semne care au sens doar atunci

când există un sistem

care le pune în ordinea corectă

și transformă cuvintele într-un text semnificativ”

în timp ce se ridica din ce în ce mai sus

a adăugat: „vezi aparent avântul nostru

e aleatoriu

explorează sistemul ritmul

textul pe care ni l-ai încredinţat

îl ducem departe

străinii îl vor putea citi

poate fi interpretat într-o mie de feluri

ne-ai privit des ridicându-ne

spune-mi ce ai învățat din asta?”

„semnificația zborului

este scopul calea și destinația” – 

mi-am răspuns

Aura Christi

Templu

Stau în trupul meu ca-n cel al mamei.

El nu mi-e, însă, nici oază,

nici templu, nici pământ

nici iarbă, nici talpă,

nici liman, nici amintire.

Trupul meu nu seamănă cu mine,

nici cu părinţii mei, nici cu

părinţii părinţilor mei.

Dar în coloana lui eretică,

în beznă, abisu-i răcoritor,

se păstrează în leneşă creştere:

memoria, sângele, apele, visele,

capriciile, somnul părinţilor mei

şi al tuturor strămoşilor.

Trupul meu n-a fost creat

după chipul şi asemănarea mea.

Trupul meu seamănă cu altcineva:

mai tânăr, mai frumos, mai aprins.

Cine ar putea să-mi nege dorinţa

de a locui un trup desăvârşit?

Vine geniul meu protector cu o armată

de genii romane şi-mi porunceşte: „Alege!”

Stau în faţa acestui zid frumos, viu,

fremătând, aproape uman.

Şi nu pot, nu pot să mă decid.

Parodie de Lucian Perța

Aura Christi

Templu

Stau în poezia mea ca la mama acasă,

ea mi-e și oază și templu

și doar ei numai de mine îi pasă

când n-ajung la un liman, de exemplu.

Poezia mea seamănă cu mine,

gravă și îngândurată,

știind mereu foarte bine

foamea de a fi* trebuie potolită

prin cel puțin trei mii de semne pe zi.

Dar împotriva ei se ridică din abisul

ignoranței, ceremonios și orbitoare și pătrunde

umbra invidiei și-atunci visul

meu frumos în somnul altcuiva se-ascunde.

De partea cealaltă a umbrei însă

mă simt mereu tânără și visătoare,

cine poate să creadă că pot fi învinsă

de o ceremonie a orbirii, oarecare?

Contemporană cu ideile europene

despre rolul geniului în cetate

și lupta lui cu umbrele din vid,

stau în fața porții spre posteritate:

să o deschid sau să nu o deschid?

*Cuvintele scrise cu bold reprezintă sau fac referire la titluri de volume ale autoarei.

Filip Tamás

Suntem valuri stătătoare

Mă bag cu cartea Olgăi Tokarczuk

în cadă și în timp ce mă scufund,

o nuvelă se udă.

Dar de ce anume am deschis-o

tocmai la pagina

unde este vorba despre

un scriitor și o femeie?

Ce tare lovește această carte, Doamne.

De ce nu scriu ungurii așa ceva?

Parcă aș fi bătut cu un băț

într-un moment de liniște.

Să nu mă doară numai pe mine,

Trebuie să i-o împrumut.

Și chiar o va primi, mâna ei

o va atinge, poate stând la masă,

în pat sau într-o cadă și ea,

își va da seama că s-a întâmplat ceva,

iar dacă apa a dispărut din fibrele sale,

hârtia rămâne ondulată.

Suntem și noi valuri stătătoare,

dar până atunci, să nu ne gândim la

fizică, atâta timp cât corpurile noastre

se pot juca cu biologia.

Traducere de Balázs F. Attila

Halmosi Sándor

Scrum

Ne ridicăm în fiecare dimineață în tranșee,

și raportăm despre ziua precedentă. Agili

și lipsiți de pasiuni trecem de la A la B,

luăm cu asalt ultimul bastion al tăcerii

și al decenței. Măturăm toate podurile,

în timp ce inteligența artificială muncește

pentru noi. Războiul nostru de fiecare zi

dă-ni-l nouă astăzi. 56. Minte ziarul,

scriitorul, persoana publică, crainicul TV,

vremea, organizația mondială, minți și tu,

nici eu nu spun adevărul întotdeauna.

Ne place să trăim așa. Cea mai bună dintre

toate lumile posibile. End of business.

Traducere de Balázs F. Attila

Kégl Ildikó

Dragostea curge pe canalul Sió

ca o poezie păgână

pulsează în mine

cuvintele tale, stăm pe dig,

soarele este o caisă coaptă,

pe peninsula Tihany

dragostea ne mângâie părul

cântecul cicadelor brodează

cerul crepuscular

sorbim suc,

îmi ceri să trăiesc cu tine

e frumos aici și nu e vina ta

că mă îndoiesc mereu

cu toate că planurile noastre curg

cu o dinamică perfectă

umplând la capacitate maximă

vara, dar știu că toamna

toate curg în jos

pe canalul Sió.

Traducere de Balázs F. Attila

Laczkó Vass Róbert

Șlagăr metafizic despre patrie

            ad notam Demény Péter

n-aveam unde
şi totuși mergeam
patrie dac-am avut
mereu închisă-n mine
un prea bine ținut-secret

mai şi zburam
dar a te zbate
cu aripi frânte
inevitabil
te ferecă-n tine

de-am scris
am scris doar ce-am trăit
eu şi cu ce am scris
nu înclinăm balanța
aşa mă simt stârpit

o arenă prea mică
haine de clovn
zi ce sens are
„patria mea” „patria noastră”
de inima ni-i câlți în ea
fortăreață
unde speranțele
ce ne-nalță
doar lumini plăpânde sunt

dar cu aripa frântă
cuprins de vârtej pierdut în vise
în cădere liberă
spre desişuri

aici e patria mea
şi poate mi-e şi casa
lipsită de orizonturi
fără zenit

sunt în sinea mea
un prinț
ce înapoi în basme
tot mai adânc
m-avânt
sunt vindecător de suflete
şi-n loc de inimă am stele

Traducere de Csergő Domokos

Ion Mureșan

La masa de lângă fereastră

Aici la dumneavoastră se plânge și se fumează mi-nu-nat!
i-am zis barmanului, căci adeseori, la masa de lângă fereastră
târziu în noapte am suspinat,
gândindu-mă că tu ești departe, departe dragostea mea,
și că nu o să te mai văd niciodată.

Iar acesta, „față unsă cu ulei ca un lacăt de fier”,
gâfâia și sufla în pahar ca să-l aburească:
„Domnule, am fi onorați să plângeți la noi,
am fi onorați să fumați! Și ca să plângem împreună,
în cinstea dumneavoastră îmi trag două palme!
În cinstea dumneavoastră îmi mai dau încă una!
Oricum, în cultura română se plânge prea mult,
căci, cu voia dumneavoastră, suntem un popor de plângăcioși!”
Și a apus blând capul lui de îngeraș bătrân între pahare –
lună între dealuri ninse.

Iar cârciuma plină ochi: trei-patru bărbați la o masă,
cocoșați ca bursucii peste scrumiere.
(Fețe strâmbe de durere
și tăcute ca în vis).

Apoi a fost miezul nopții, apoi a trecut de miezul nopții
și cocoașele au început să le tremure în spate, să urce și să coboare,
de parcă fiecare avea o curcă sub haină
cu ghearele înfipte-ntre coaste. Iar barmanul umbla printre mese cântând:
„Dar eu cum să te uit, cum să te uit, cum să te uit
când sărutarea ta este atât de dulce!”
Atunci pe sub gulere curcile și-au scos capul, ca șerpii,
steaguri cu ciucuri roșii lângă fiecare ureche, steaguri hâde, steaguri cu cioc,
și vaietele treceau ca cerșetorii de la o masă la alta:
„Glu-glu-glu, Maria, de ce m-ai părăsit?
Glu-glu-glu, Maria, de ce m-ai înșelat tu pe mine?
Glu-glu-glu, Maria, pentru tine am înfundat pușcăria!
Glu-glu-glu, Maria, ce mă fac eu cu cinci copii?”

Și fiecare masă
era ca o casă
cu trei-patru hornuri fumegând,
și noi beam cu coatele pe acoperiș.

Iar sub tavan, scârțâind,
pe un ghem sur ventilatorul ne depăna plămânii.

Lacrimi și scrum în scrumiere, apă neagră.

Și cum stam așa cu fața la perete
am început să râd.
Și-am arătat cu degetul în sus și am zis:
„Au încetat lucrările! Au încetat toate lucrările!”
Și ieșind în stradă am privit cerul:
și cerul era ca un șantier părăsit în grabă la venirea iernii.

Oláh András

Zori fără cusur

am manevrat fără navigaţie

printre minele din viața de zi cu zi

îmbrăcat ca pozele înrămate

atârnau fantomele trecutului pe pereţi

amintiri sterilizate

cățărare şi disperare

dezordine învolburată într-o frenezie

și acele zori fără cusur

atâtea lovituri aleatorii

despre care a cântat Vysotsky

pe placa adusă din Moscova

și căldura patului machiat

corpuri fuzionate în nuditate

și melodii dictând mișcările

din care nu mai poți scăpa

scoate-o din chiloții timizi

ridic-o

nu-ți face griji pentru nimic

– la întâmplare au apărut

cuvinte din care nu s-a născut nicio propoziție

numai devotamentul atotdoritor

și acel moment solitar pierdut

Traducere de  Balázs F. Attila

Pethő Lorand

Două terminale 

te-am negat. nu pune la suflet.

acum mă rog cu morții-n colț de zid,

în căminul uitat, fără urme;

capul lor greu cade în adânc.

sunt un plug. tocit. plin de ruptură.

Tatăl Nostru, e bocnă pământul.

nimic nu se mai sfărâmă

așa cum credeam de mic.

stau blocat. ciomp. urnind chinul,

în amorțeala brațelor etern.

dar, mă rog cu morții ținând în poale.

în urmă cu două terminale din infern.

Robert Șerban

Înspăimântătoarea poveste de dragoste

din mine nu va mai rămâne

decât o impresie un zvon o bârfă o bănuială

o mână de cuvinte

din faptele mele nerușinoase

din greșelile mele de neiertat

din energia pe care am pompat-o

în tot ce am făcut

nu se va mai ști nimic nimic nimic

poate doar că a fost vorba despre un băiat bun

un tip harnic

săritor

cumsecade

șters

un fleţ

o lichea nenorocită

o lepră

un căcăcios de doi bani

adică

nimic care să conteze

şi nimeni nu va mai avea timp

să mă recompună

cât de cât

din nişte pete și din nişte linii măcar

ca un pictor nătâng

îmi vine să urlu fără să mă opresc

încât

peste o mie de ani

peste un milion de ani

urletul meu să meargă din gură în gură

ca o înspăimântătoare poveste de dragoste

ce a salvat omenirea

Zalán Tibor

Sulamit

Înviorează-mă cu mere întărește-mă cu vin

pentru că m-am îmbolnăvit de dragoste Hai afară

frumusețea mea, capul meu este plin de

roua nopții Nu vreau să mor Nu sunt sătul

încă nu m-am săturat de îmbrățișările tale

Mi-e teamă dragostea mea că nu există iubire

mai puternică decât moartea

Despre noi latră șacalul

Lătratul șacalului este mai tare ca moartea

Nimic nu e mai sigur ca frica dragostea mea

De aceea nu mă pot sătura de îmbrățișările tale

Nu vreau să plec cu roua nopții

Vino că sunt bolnav de dragoste

Gândul meu e plin de dorul de tine Până atunci

mă întăresc cu mere și cu vin răcoritor

Traducere de Balázs F. Attila

Din antologia „Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring of Poetry 2024”, apărută la Editura „Ab Art”, cu sprijinul Centrului de Cultură și Artă al Județului Sălaj, cu ocazia celei de-a XXII-a ediții a Festivalului internațional „Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring of Poetry”, Zalău, 20-26 aprilie 2024.

Poate nu ai vazut...

+ There are no comments

Add yours