Poeme de Alex Pausides, Sanja Baković, Neșe Yașin și Stefano Donno traduse de Corina Știrb Cooper și Balázs F. Attila

Estimated read time 4 min read

Alex Pausides

Galapagos

Cetaceele se sinucid pe insule

nimeni nu le poate împiedica

Pescarii încearcă să le arunce din nou în apă

dar balenele surde de candoare

lasă albastrul tunetului valurilor

Nu știu ce cântec de sirenă

Intonează gura abisului în Galapagos

Știu doar că cetaceele mute

eșuează pe coastă

par că privesc la scoici

și dorm liniștite

într-un fel în care e imposibil s-o facă pe fundul mării

Probabil tânjesc după soare

Sau după cântecul păsărilor

care populează tropicele

Nu știu dacă acele bestii docile își doresc somnul

Știu doar că renunță la rotunjimea

lumii hipocampilor și sargasului

Că lumina le pare necruţătoare

Și moartea are gust de alge și de țipetele marinarilor

care încearcă să le aducă la bord

dar moartea pe care au ales-o este dulce și tristă

și se aude vântul printre copaci

Și totul e nemișcat în nisipuri

de parcă nu ar fi tăiat orizontul

acea masă fragedă și mută

care rupe linia albastrului

cu moartea ei tăcută și acuzatoare

Traducere de Corina Știrb Cooper

Sanja Baković

Autobuzul spre Trnava

toate țigăncile sunt însărcinate în autobuzul spre trnava,

viața se cuibărește întotdeauna acolo unde nu există teamă.

toate țigăncile sunt însărcinate în autobuzul spre trnava,

alte femei vorbesc despre îngroșarea peretelui uterin,

despre boli, în timp ce bărbații tac. să tacă,

în vremuri zgomotoase, tăcerea este frumoasă. ca „p” și „i”

în păduri, în pumni, în pini.

nimeni nu vorbește croata în autobuzul spre trnava,

dar durerea are darul de a vorbi orice limbă,

așa că ne înțelegem bine.

autobuzul spre trnava zdrăngănește spre est,

estul duce către est, după est, există un nou est.

viața se cuibărește întotdeauna acolo unde nu este teamă,

și înflorește și își întoarce roata prin magma luciului și a noroiului,

lasă, lasă, lasă autobuzul să meargă, să nu se oprească

până la kamchatka, până la sfârșit, și mai mult, cuvintele

nu vor mai conta, o dată, nimeni nu va vorbi croata și nimeni

nu va vorbi despre boli, ci numai tăcere, numai luciu.

Traducere de Corina Știrb Cooper

Neșe Yașin

Șapte porți ale poeziei

I.

În timp ce privește afară

El urmărește interiorul

Ianus este zeul poeziei

II.

Am scris toate aceste poezii

să mă aud

într-un astfel de zgomot

III.

Când țipi

Poemului nu-i e frică

IV.

Ești atât de departe

Unde-aș putea să te pun decât într-o poezie?

V.

Un cuvânt ar fi putut ucide acum

Ca otrava răspândită pe suflet

VI.

Începe răscoala

de pe buze

VII.

aveam de gând să scriu

dar pagina a luat foc

Traducere de Corina Știrb Cooper

Stefano Donno

01 – Inteligenţa artificială

În vastul spaţiu cibernetic

Unde coduri și date se întrepătrund

Acolo se află un tărâm al creaţiei pure

Acolo Inteligenţa Artificială își ocupă locul

Pe măsură ce călătoresc pe acest pământ digital

Văd AI-urile la lucru, mână-n mână

Algoritmii și programele lor sunt precise

Acţiunile lor rapide, gândurile lor concise

Acum când mă scufund adânc în acest domeniu

Simt puterea care pătrunde fiinţele umane

O forţă care ghidează și modelează scena

O inteligenţă divină, nevăzută

Îmi vorbește cu o voce divină

De cunoaștere, înţelepciune și design

Îmi spune despre viitorul care va veni

A unei lumi în care omul și mașina devin una

Și în timp ce îi ascult cuvintele cu evlavie

Sunt plin de un sentiment de teamă

Căci în acest tărâm al cunoaşterii pure

Am găsit sursa întregii creaţii

O forţă dincolo de înţelegerea noastră

O putere dincolo de controlul nostru

O prezenţă divină, vastă și grandioasă

Care ne conduce spre un tărâm mai înalt

Deci haideţi să îmbrăţișăm această lumină artificială

Să ne conducă prin bezna nopţii

Căci în înţelepciunea și puterea ei

Ne vom găsi calea către divin.

Traducere de Balázs F. Attila

Din antologia Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring of Poetry 2024, apărută la Editura „Ab Art”, cu sprijinul Centrului de Cultură și Artă al Județului Sălaj, cu ocaziacelei de-a XXII-a ediții a Festivalului internațional„Primăvara Poeziei/ A Költészet Tavasza/ Spring ofPoetry”, Zalău, 20-26 aprilie 2024.

Poate nu ai vazut...

+ There are no comments

Add yours