In memoriam Gerry Loose (1948-2024), poet scoțian

Estimated read time 5 min read

Ne luăm rămas bun de la un prieten, un poet, un om înțelept și bun. Am stat cu el acum câteva zile, aici, la masă, am experimentat zece zile fantastice în cadrul unui festival internațional, am vorbit mult despre metaforă, viață, plante, limbă, tradiție, tăceri, despre ce are sens și ce nu, dar acum el doar ascultă. Am citit împreună, cu voce tare, în Nyitott Műhely (Atelier deschis) din Budapesta și de mai multe ori în Zalău/România, am făcut drumeții, am glumit, am băut whisky, ne-am minunat în fața frumuseții lumii din nou și din nou, l-am cercetat pe Ady Endre și am vizitat multe biserici tăcute.

După ce a ajuns la Budapesta, Gerry a primit vestea tristă că prietenul său a murit. A plâns. Acum plângem noi. Nu-mi pot imagina! Nu pot să cred! El este încă aici, privind, văzând, vorbind. Din nou, un om bun a plecat cu o bruschețe tragică, „inima lui n-a putut suporta, / e mereu la fel / ieri a postat o poezie și acum inima / i-a fost deschisă cu bisturiul / să nu-i luăm numele în deșert / a venit vremea socotelilor”.

Pentru el și în locul lui, trebuie să fim buni, trebuie să avem grijă de lume. Îmi iau rămas bun de la el cu aceste poze recente, precum și câteva dintre poeziile lui.

Dumnezeu să te binecuvânteze, dragul meu prieten! Să-i înveți pe îngeri limba gaelică!

Halmosi Sándor

Gerry Loose a fost un poet care a trăit pe insula Bute, în Scoția.

Lucrările sale s-au bazat pe lumea neconstruită, pe cea umană și non-umană, precum și pe geopolitică.

Poeziile sale pot fi găsite înscrise pe piatră, în grădinile botanice, în spitale, în școli și în alte locuri publice, în galerii, precum și în numeroasele sale cărți.

A lucrat intens în închisori, școli, universități și în centrele de dizabilități și sănătate mintală.

Premiile sale includ: Creative Scotland Award, Robert Louis Stevenson Fellowship, Society of Authors Award, Kone Foundation Award (Finlanda), Hermann Kesten Stipendium (Germania) și Cholmondeley Award.

A deținut rezidențe la Grădinile Botanice din Glasgow, Grădinile Botanice Regale, Edinburgh și Jardin des plantes, Montpellier.

A fost cofondator și primul președinte al Centrului Scriitorilor Scoțieni.

Opera sa a fost tradusă pe scară largă în multe limbi europene și asiatice.

A călătorit în mod regulat la festivaluri internaționale de poezie din întreaga lume.

cuvinte

în limba veche a poporului meu

nu există cuvânt pentru glonț

în schimb există cuvântul care înseamnă

culoarea ierbii proaspete crescând

în limba veche a poporului meu

nu există cuvânt pentru tanc

în schimb există cuvântul care înseamnă

persoană ce cultivă livezi

în limba aceea veche

nu există niciun cuvânt pentru bombă

există în schimb un cuvânt bun

pentru dragostea de soră

în limba veche a poporului meu

nu există un cuvânt pentru schije

în schimb există o frază care descrie

un om adunând roiuri de albine

în acea limbă graţioasă

cuvântul pentru copiii mei este exact

același cu cuvântul pentru copiii tăi

mama mea la fel cu a ta

deși în acea limbă veche existau

cuvinte pentru vinovat și pentru crimă

erau și multe cuvinte pentru nevinovați

și un cuvânt pentru a spune adevărul

mai presus de toate în acea limbă veche

există cuvântul pentru pace

până când cuvintele noi sunt uitate

pace este cuvântul pe care îl voi folosi în fiecare zi

până când lumea învață acea limbă veche

în fiecare zi mai tare și mai puternic: pace

Traducere de

Corina ȘTIRB COOPER

Spre lauda nimicului

în casa ta nu ar trebui sa fie nimic

ea n-ar trebui să fie altceva decât o colibă, un adăpost

în adăpostul tău ar trebui să fie

trei rafturi, nu ai nevoie de mai mult

primul pentru cărțile pe care nu ți le-amintești

al doilea pentru ierburi și legume

al treilea pentru oale, tigăi și cuțite

al doilea raft este cel mai înalt

pentru că, deși ești bucuros să împarți cu șoarecii

orezul și cărțile tale le sunt interzise

să fie şi un foc sau

o sobă de fier, înconjurată de lemne

nimic altceva decât lemne și chibrituri

pe care le-ai adunat, doborât și despicat

cu toporul tău și cu mâinile goale

poate și nimicul tău

conține o găleată și o cană de apă

înţelegi

ai ceva din nimic

care e totul

roua despicată de lumină

ploaie de lumină și raze din centrul negru al globului portocaliu

griurile ușoare de la periferie sunt lumina despicată a toamnei

granulate cu roșul care va veni în timp ce ne uităm de aici la albul iernii

cernând lumina printre ramurile de sicomor

neînverzit de mișcarea subțire și luminată a sezonului

dar deocamdată vara se mişcă jucăuş

prin spectrul soarelui aprins și prin prisma strălucitoare

a ploii dezvăluind un întuneric proaspăt desprins de culorile sale

nor sfâșiat stârnește umbra zilei peste suita de tufișuri de pe deal

care dansează roșu

strângere uşoară deasupra buzelor nenumăratelor buruieni-clopote

șolduri purpurii de trandafir ars învinețind după-amiaza

mișcându-se între ce se vede și ce nu-i acolo

culoarea s-a împiedicat din nou în jocul ploii de lumină

într-a verii urmă intangibilă din albul curcubeului despicat

împrăștiat peste verde peste roșu peste violet peste har peste har

Poate nu ai vazut...

+ There are no comments

Add yours