Nocturne vechi şi noi

Estimated read time 2 min read

(Grupaj de versuri din antologia bilingvă Primăvara Poeziei – A Költészet Tavasza, apărută la Editura Caiete Silvane, cu ocazia celei de-a XX-a ediţii a Festivalului internațional „Primăvara Poeziei”, Zalău, 20-21 mai 2022).

Nocturne vechi şi noi

I

Noaptea s-a înecat în umbrele zilei

din glasul tău încolţeşte pustiul

chipul fermecat al morţii

se stinge în Mai-Marele Ochi

II

Am căpătat haine de călău

Simbolic, simbolic, Moartea

Aleargă suta de metri

În nicio secundă

III

Urletul frunzelor

sperie toamna –

trandafiri rătăciţi

pe buzele morţii

IV

Salve de tun

în tranşee morţii

se citesc între ei

V

Şi urcam tăcuţi

ne-am întâlnit la mijloc

unde nu există timp

unde flacăra iubirii

arde fără eter

şi morţii glăsuiesc psalmi

doar noi doi

VI

Te-am aruncat din iubire

Ca să înţelegi

Cum încep

Morţile

Şi gândurile

VII

Cocoşul s-a urcat pe geamul iadului

celebrele valuri ale mării

aduc la ţărm

cadavrele memoriei

Régi és új noktürnök

I

Belefúlt az éj a nappal árnyékába

hangodból pusztaság csírázik ki

a halál megbabonázott ábrázata

Mindent-Látó Szembe vész

II

Hóhérruhára tettem szert

Szimbolikusan, Szimbolikusan, a Halál

Egy másodpercen belül futja le

A százméteres távot

III

A falevelek üvöltése

elijeszti az őszt –

a halál ajkain

tétova rózsák

IV

A halál lövészárkaiban

ágyúlövések

egymás hangját tanulják

V

Némán kaptattunk felfelé

középen találkoztunk

ahol nincs idő

ahol a szerelem lángja

éter nélkül ég

s ahol a holtak zsoltárt énekelnek

csak mi ketten

VI

Kiűztelek a szerelemből

hogy te is megértsd

hol kezdődik

a halál

és hol kezdődnek a gondolatok

VII

A kakas felröppent a pokol ablakába

a tenger hírhedt hullámai

partra dobják

az emlékezet hulláit

traducere de/fordította Lövétei Lázár László

Poate nu ai vazut...

+ There are no comments

Add yours