Conferirea Premiului Nobel în 1959, pe când toată lumea aștepta să-i fie acordat lui Giuseppe Ungaretti, a determinat o receptare mai rezervată în rândul tinerilor literați italieni a poeziei lui Salvatore Quasimodo. Oricum, poetul a scris puțin, completându-și opera cu eseuri și cu traduceri din poezia greacă și latină. Dintre poeții moderni, i-a tradus pe Arghezi, Pablo Neruda și câțiva americani.
Frageda femeie culcată printre flori
Se ghicea anotimpul ascuns
din apăsarea ploilor de noapte,
din rătăcirea schimbătoare-a norilor,
leagăne dulci, ușoare;
și eu murisem.
Un oraș suspendat în văzduh
îmi era cel din urmă exil,
și mă ademeneau în preajmă
suavele femei de altădată
și mama-ntinerită culegea
cu mâna ei neprihănită trandafirii,
cu cei mai albi încununându-mi fruntea.
Afară era noapte
și stelele urmau necunoscute
drumuri tăiate-n cercuri mari de aur
și toate lucrurile trecătoare
mă atrăgeau în tainice unghere,
vorbindu-mi de grădini miraculoase
și despre înțelesurile vieții;
dar eu tânjeam după surâsul ultim
al fragedei femei culcate printre flori.
(În românește de A. E. Baconsky, în Versuri, Editura Tineretului, București, 1961)
+ There are no comments
Add yours