Rabindranath Tagore (1861-1941)
Autor al textului și melodiei imnului național al Indiei, dar și a peste 50 de volume de versuri, alături de altele de proză, teatru, filosofie ori critică literară. Și-a scris opera în limbile bengali și engleză. A ucenicit la marile epopei indice: Mahabharata, Ramayana și Upanișade, de unde și-a extras și rafinat puternicul simț al naturii și al legăturii cu divinitatea. Premiul Nobel pentru Literatură (1913).
* * *
„Păsările răzlețe ale verii vin la fereastra mea și cântă, apoi își iau zborul.
Iar frunzele galbene, ale toamnei, care n-au cântece, zboară și cad acolo, cu un suspin.”
„Lacrimile pământului sunt cele ce-i țin în floare surâsurile.”
„Ceea ce ești nu poți vedea, ceea ce vezi e doar umbra ta.”
„Odihna-i a muncii, așa cum pleoapa-i a ochiului.”
„Omul e din născare copil, puterea lui e puterea de-a crește.”
– „Lună, ce aștepți tu? – Să salut Soarele, căruia cată să-i fac loc.”
„Pasărea s-ar vrea nor. Norul s-ar vrea pasăre.”
„Peștii din apă-s tăcuți, dobitoacele de pe pământ sunt zgomotoase, păsările din văzduh cântă.
Omul, însă, are într-însul tăcerea mării, larma pământului și muzica văzduhului.”
„Stelele nu se tem să apară ca niște licurici.”
„Dumnezeu se găsește pe sine, creând.”
„Lui Dumnezeu ajunge să i se facă lehamite de marile imperii, dar niciodată de măruntele flori.”
„Iarba își caută mulțimea pe pământ. Copacul își caută singurătatea pe cer.”
„Artistul e cel ce iubește Natura, de aceea e sclavul și totodată stăpânul ei.”
„Rădăcinile sunt crengi cufundate-n pământ. Crengile sunt rădăcini crescute-n văzduh.”
(din Păsări răzlețe) – „Stray Birds”
(Traducere din limba engleză de Petre Solomon, în vol. Laureații Premiului Nobel pentru Literatură, Almanah „Contemporanul”, 1983)
Rubrică de Viorel Mureșan.
+ There are no comments
Add yours